Sunderkand with Meaning – सुंदरकांड पाठ हिंदी में अर्थ सहित

Today I will be sharing Sunderkand with Meaning in Hindi and English if you like it please do comment if there is any mistake please contact me.

The Reason I am sharing सुंदरकांड पाठ हिन्दी अर्थ के साथ is because before you Start Sunderkand Path you must understand what is given in this Sundar Kand Path. So that you can feel more attached to Sunderkand while chanting it.

किसी भी भगवान का पाठ करो तो सोच समझ कर सिर्फ जैसे तैसे पढ़ लेने से कोई फायदा नहीं होगा। जब आप हर संस्कृत श्लोक का अर्थ समझ कर वह श्लोक पढ़ते है तो आप ज्यादा उस मंत्र के ऊपर अपना भरोसा दिखाते है।

आज मे आप को सुंदरकांड पाठ का हिन्दी और अंग्रेजी मे अर्थ सहित हो सके तो pdf भी शेयर करूंगी। यदि आप को कोई शंका या कुछ कहना हो आप हमसे संपर्क कर सकते है।

Sunderkand with Meaning – सुंदरकांड पाठ अर्थ सहित

।। ॐ श्री गणेशाय नमः ।।
।। श्रीजानकीवल्लभो विजयते ।।
।। श्रीरामचरितमानस पञ्चम सोपान श्री सुन्दरकाण्ड ।।

Sampurn Sunderkand With Meaning Explained in Hindi:

Buy सुंदरकांड पाठ पुस्तक हिंदी में:

Sundarkand Book
Sunderkand Book on Amazon

।। श्लोक ।।

शान्तं शाश्वतमप्रमेयमनघं निर्वाणशान्तिप्रदं
ब्रह्माशम्भुफणीन्द्रसेव्यमनिशं वेदान्तवेद्यं विभुम् ।।
रामाख्यं जगदीश्वरं सुरगुरुं मायामनुष्यं हरिं
वन्देऽहं करुणाकरं रघुवरं भूपालचूड़ामणिम् ।। 1 ।।

हिन्दी अर्थ:

शांत, सनातन, अपरिमित (प्रमाणों से परे), निष्पाप, मोक्ष का स्वरूप परमशांति प्रदान करने वाले, ब्रह्मा, शंकर, और अनन्तशयन से सदैव पूजित, वेदांत के माध्यम से जानने योग्य, सर्वव्यापक, सभी देवताओं में अग्रणी, माया से मानव रूप में प्रकट होने वाले, सभी पापों को नष्ट करने वाले, दयामयी की खान, रघुकुल में श्रेष्ठ, और राजाओं के मुख्य राम कहलाने वाले जगदीश की मैं पूजा करता हूँ।

English Meaning:

I worship the tranquil, eternal, immeasurable (beyond proof), sinless, bestower of ultimate peace in the form of liberation, always worshiped by Brahma, Shambhu, and Anantashayan, knowable through Vedanta, all-pervading, foremost among all deities, appearing in human form from Maya, destroyer of all sins, treasure of compassion, the best in the Raghu dynasty, and known as the chief of kings, Lord Rama, the Jagadishwara.

नान्या स्पृहा रघुपते हृदयेऽस्मदीये
सत्यं वदामि च भवानखिलान्तरात्मा ।।
भक्तिं प्रयच्छ रघुपुङ्गव निर्भरां मे
कामादिदोषरहितं कुरु मानसं च ।। 2 ।।

हिन्दी अर्थ:

हे रघुनाथजी! मैं सत्य कहता हूँ और फिर आप सबके अंतरात्मा हैं (सब जानते हैं) कि मेरे हृदय में कोई अन्य इच्छा नहीं है। हे रघुकुलश्रेष्ठ! मुझे अपनी निर्भरा (पूर्ण) भक्ति दीजिए और मेरे मन को काम आदि दोषों से मुक्त कीजिए।

English Meaning:

O Raghunathji! I speak the truth, and then it is known to everyone’s soul (everyone knows) that there is no other desire in my heart. O Best of the Raghu dynasty! Grant me your dependent (complete) devotion and rid my mind of desires and other faults.

अतुलितबलधामं हेमशैलाभदेहं
दनुजवनकृशानुं ज्ञानिनामग्रगण्यम् ।।
सकलगुणनिधानं वानराणामधीशं
रघुपतिप्रियभक्तं वातजातं नमामि ।। 3 ।।

हिन्दी अर्थ:

अतुल बल के धाम, सोने के पर्वत (सुमेरु) के समान कान्तियुक्त शरीर वाले, दैत्य रूपी वन (को ध्वंस करने) के लिए अग्नि रूप, ज्ञानियों में अग्रगण्य, संपूर्ण गुणों के निधान, वानरों के स्वामी, श्री रघुनाथजी के प्रिय भक्त पवनपुत्र श्री हनुमानजी को मैं प्रणाम करता हूँ।

English Meaning:

Incomparable in strength, with a body shining like the golden mountain (Mount Sumeru), resembling fire to destroy the demon-like forest, foremost among the knowledgeable, the treasure of all virtues, and the lord of the monkeys, I pay my respects to Shri Hanumanji, the beloved devotee of Shri Raghunathji

।। चौपाई ।।

जामवंत के बचन सुहाए ।
सुनि हनुमंत हृदय अति भाए ।।
तब लगि मोहि परिखेहु तुम्ह भाई ।
सहि दुख कंद मूल फल खाई ।। 1 ।।

हिन्दी अर्थ:

जाम्बवान के सुंदर वचन सुनकर हनुमानजी के हृदय को बहुत प्रिय लगे। (वे बोले-) हे भाई! तुम लोग दुःख सहकर, कन्द-मूल-फल खाकर तब तक मेरी राह देखना।

English Meaning:

Hanumanji was very pleased to hear Jambavan’s beautiful words. He said, “Brothers! You all endure suffering, eat roots and fruits, and keep looking for my path.

जब लगि आवौं सीतहि देखी ।
होइहि काजु मोहि हरष बिसेषी ।।
यह कहि नाइ सबन्हि कहुँ माथा ।
चलेउ हरषि हियँ धरि रघुनाथा ।। 2 ।।

हिन्दी अर्थ:

राम के चरणों में राम की भक्ति में मन लगाकर, हनुमानजी ने यह कहा, “जब तक मैं सीताजी को नहीं देखता, मैं काम करने के लिए तत्पर रहूंगा, क्योंकि मुझे अत्यधिक आनंद हो रहा है।” इसके बाद, हनुमानजी ने मस्तक को नमस्कार किया, अपने मन में श्री रघुनाथजी को स्मरण किया, और हर्षित होकर चल दिए।

English Meaning:

Hanuman said, ‘I will remain eager to work until I see Sita Ji, as I am filled with great joy.’ Saying this, and bowing to everyone, and holding Shri Raghunath Ji in his heart, Hanuman happily departed.

सिंधु तीर एक भूधर सुंदर ।
कौतुक कूदि चढ़ेउ ता ऊपर ।।
बार बार रघुबीर सँभारी ।
तरकेउ पवनतनय बल भारी ।। 3 ।।

हिन्दी अर्थ:

समुद्र के तट पर एक सुंदर पर्वत था। हनुमानजी खेलते हुए उस पर्वत पर उछले और बार-बार श्री रघुनाथजी का स्मरण करते हुए, हनुमानजी उससे बड़े वेग से उछले।

English Meaning:

On the shore of the ocean, there was a beautiful mountain. Hanuman, playing, leaped onto that mountain and, repeatedly remembering Shri Raghunath Ji, Hanuman jumped from it with great speed.

जेहिं गिरि चरन देइ हनुमंता ।
चलेउ सो गा पाताल तुरंता ।।
जिमि अमोघ रघुपति कर बाना ।
एही भाँति चलेउ हनुमाना ।। 4 ।।

जलनिधि रघुपति दूत बिचारी । तैं मैनाक होहि श्रमहारी ।।

हिन्दी अर्थ:

हनुमान जी उस पर्वत पर पैर रखकर चले, उसी समय वह पाताल में धंस गए, जैसे श्री रघुनाथजी का अमोघ बाण चलता है, उसी प्रकार हनुमान जी चले।

समुद्र ने उन्हें श्री रघुनाथजी का दूत समझकर मैनाक पर्वत से कहा कि हे मैनाक! तुम इनकी थकान दूर करने वाले हो (अर्थात्‌ अपने ऊपर इन्हें विश्राम दे)।

English Meaning:

Hanuman placed his foot on that mountain and immediately sank into the netherworld, just as the formidable arrow of Shri Raghunathji moved, in the same way, Hanuman moved.

The ocean, considering them as the messenger of Shri Raghunathji, said to them from the Manak mountain, “Hey Manak! You are the one who removes their fatigue (meaning, give them rest upon yourself).”

।। दोहा ।।

हनूमान तेहि परसा कर पुनि कीन्ह प्रनाम ।
राम काजु कीन्हें बिनु मोहि कहाँ बिश्राम ।।

हिन्दी अर्थ:

हनुमान ने उसे हाथ से स्पर्श किया, फिर प्रणाम करके कहा- भगवान रामचंद्रजी का कार्य किए बिना मुझे विश्राम कहाँ?

English Meaning:

Hanuman touched him with his hand, then bowed and said, “Brother! Without doing Lord Ramchandra’s work, where can I find rest?”

।। चौपाई ।।

जात पवनसुत देवन्ह देखा ।
जानैं कहुँ बल बुद्धि बिसेषा ।।
सुरसा नाम अहिन्ह कै माता ।
पठइन्हि आइ कही तेहिं बाता ।।

हिन्दी अर्थ:

देवताओं ने पवनपुत्र हनुमान्‌जी को जाते हुए देखा। उनकी विशेष शक्ति और बुद्धि को जानने के लिए उन्होंने सुरसा नामक सर्पिणी को भेजा, जोने आकर हनुमान जी से यह बात कही।

English Meaning:

“The gods saw Lord Hanuman going. To know about his special strength and intelligence, they sent Surasa, the mother of snakes, who came and said this to Hanuman.”

आजु सुरन्ह मोहि दीन्ह अहारा ।
सुनत बचन कह पवनकुमारा ।।
राम काजु करि फिरि मैं आवौं ।
सीता कइ सुधि प्रभुहि सुनावौं ।।

हिन्दी अर्थ:

आज देवताओं ने मुझे भोजन दिया है। इस वचन को सुनकर पवनपुत्र हनुमान्‌जी ने कहा- “श्री रामजी का कार्य करके मैं लौट आऊँगा और सीताजी की खबर प्रभु को सुना दूँ।”

English Meaning:

Today, the gods have given me food. Upon hearing this, Lord Hanuman said emotionally, “By completing Shri Ram’s work, I will return and inform the Lord about Sita’s well-being.”

तब तव बदन पैठिहउँ आई ।
सत्य कहउँ मोहि जान दे माई ।।
कबनेहुँ जतन देइ नहिं जाना ।
ग्रससि न मोहि कहेउ हनुमाना ।।

हिन्दी अर्थ:

“तब मैं आकर तुम्हारे मुख में घुस जाऊंगा (तुम मुझे खा लेना)। हे माता! मैं सत्य कहता हूं, अभी मुझे जाने दे। जब किसी भी तरीके से उसने मुझे जाने नहीं दिया, तो हनुमानजी ने कहा- तो फिर मुझे खा न ले।”

English Meaning:

“Then I will come and enter your mouth (you can eat me). O mother! I am telling the truth, let me go now. When he did not let me go by any means, then Hanumanji said – so don’t eat me.”

जोजन भरि तेहिं बदनु पसारा ।
कपि तनु कीन्ह दुगुन बिस्तारा ।।
सोरह जोजन मुख तेहिं ठयऊ ।
तुरत पवनसुत बत्तिस भयऊ ।।

हिन्दी अर्थ:

उसने योजनभर (चार कोस में) मुँह फैलाया। तब हनुमान्‌जी ने अपने शरीर को उससे दूना बढ़ा लिया। उसने सोलह योजन का मुख किया। हनुमान जी तुरंत ही बत्तीस योजन के हो गए।

English Meaning:

He spread his influence (within four kos). Then Hanuman increased his body to twice that size. He made the face of sixteen kos. Hanuman Ji immediately became thirty-two kos.

जस जस सुरसा बदनु बढ़ावा ।
तासु दून कपि रूप देखावा ।।
सत जोजन तेहिं आनन कीन्हा ।
अति लघु रूप पवनसुत लीन्हा ।।

हिन्दी अर्थ:

जैसे-जैसे सुरसा का चेहरा विस्तार करता गया, हनुमानजी ने उसका दोहरा स्वरुप दिखाया। वह सौ योजन (चार सौ कोस) का चेहरा बना लिया। तब हनुमानजी ने एक बहुत ही छोटे स्वरुप को अपनाया।

English Meaning:

As Surasa’s face expanded, Hanumanji revealed her double form. He made it a hundred yojanas (four hundred kos) in size. Then Hanumanji assumed a very tiny form.

बदन पइठि पुनि बाहेर आवा ।
मागा बिदा ताहि सिरु नावा ।।
मोहि सुरन्ह जेहि लागि पठावा ।
बुधि बल मरमु तोर मै पावा ।।

हिन्दी अर्थ:

उसने उसके मुख में प्रवेश किया और तत्काल बाहर निकल आए, फिर उससे सिर झुकाकर विदा मांगने लगे। (उसने कहा-) मैंने तुम्हारे बुद्धि-बल का रहस्य खोज लिया है, जिसके लिए देवताओं ने मुझे भेजा था।

English Meaning:

He entered into his mouth and immediately came out, then started asking for leave by bowing his head. (He said-) I have discovered the secret of your intelligence, for which the gods had sent me.

।। दोहा ।।

राम काजु सबु करिहहु तुम्ह बल बुद्धि निधान ।
आसिष देह गई सो हरषि चलेउ हनुमान ।।

हिन्दी अर्थ:

तुम श्री रामचंद्रजी के सभी कार्य करोगे, क्योंकि तुम बल-बुद्धि के भंडार हो। इस आशीर्वाद के साथ वह चली गई, तब हनुमानजी हर्षित होकर चले।

English Meaning:

You will perform all the tasks of Shri Ramachandra because you are a storehouse of strength and intelligence. With this blessing, she went away, and then Hanumanji happily walked away.

।। चौपाई ।।

निसिचरि एक सिंधु महुँ रहई ।
करि माया नभु के खग गहई ।।
जीव जंतु जे गगन उड़ाहीं ।
जल बिलोकि तिन्ह कै परिछाहीं ।।

हिन्दी अर्थ:

समुद्र में एक दैत्यिनी निवास करती थी। वह माया से आकाश में उड़ते हुए पक्षियों को पकड़ लेती थी। जल में उनकी परछाईं देखकर आकाश में उड़ने वाले जीव-जंतु उनकी ओर आकर्षित हो जाते थे।

English Meaning:

There was a demoness living in the sea. She would use her magic to catch the birds flying in the sky. Seeing their shadows in the water, the creatures flying in the sky were attracted to her.

गहइ छाहँ सक सो न उड़ाई ।
एहि बिधि सदा गगनचर खाई ।।
सोइ छल हनूमान कहँ कीन्हा ।
तासु कपटु कपि तुरतहिं चीन्हा ।।

हिन्दी अर्थ:

उस छाया को पकड़ लेती थी, जिससे वे उड़ नहीं सकते थे (और जल में गिर पड़ते थे) इस प्रकार वह सदा आकाश में उड़ने वाले प्राणियों को खाना खिलाती थी। उसने वही चाल हनुमान्‌जी से भी की। हनुमान्‌जी ने तुरंत ही उसका चालाकी पहचान लिया।

English Meaning:

She would catch that shadow, preventing them from flying (and falling into the water), thus, she would feed on creatures that always flew in the sky. She played the same trick with Hanumanji. Hanumanji immediately recognized her deceit.

ताहि मारि मारुतसुत बीरा ।
बारिधि पार गयउ मतिधीरा ।।
तहाँ जाइ देखी बन सोभा ।
गुंजत चंचरीक मधु लोभा ।।

हिन्दी अर्थ:

पवनपुत्र धीरबुद्धि वीर श्री हनुमानजी उस दिशा में चले गए, जहाँ समुद्र था। वहाँ पहुंचकर उन्होंने वन की सुंदरता को देखा। भौंरे मधु की खुशबू से भरे हुए फूलों में घूम रहे थे।

English Meaning:

Son of the wind, the brave and wise Lord Hanuman, went in that direction where the ocean lay. Upon reaching there, he beheld the beauty of the forest. Bees were buzzing around the flowers filled with the fragrance of honey.

नाना तरु फल फूल सुहाए ।
खग मृग बृंद देखि मन भाए ।।
सैल बिसाल देखि एक आगें ।
ता पर धाइ चढेउ भय त्यागें ।।

हिन्दी अर्थ:

अनेक प्रकार के पेड़-पौधों के फल-फूल आकर्षक हैं। पक्षियों और पशुओं के समूह को देखकर वे बहुत प्रसन्न हुए। एक विशाल पर्वत को देखकर हनुमानजी भय छोड़कर उस पर दौड़कर चढ़े।

English Meaning:

There are various types of trees adorned with fruits and flowers. They were very pleased to see groups of birds and animals. Seeing a huge mountain, Hanumanji left fear and ran up to it.

उमा न कछु कपि कै अधिकाई ।
प्रभु प्रताप जो कालहि खाई ।।
गिरि पर चढि लंका तेहिं देखी ।
कहि न जाइ अति दुर्ग बिसेषी ।।
अति उतंग जलनिधि चहु पासा । कनक कोट कर परम प्रकासा ।।

हिन्दी अर्थ:

(शिवजी कहते हैं-) हे उमा! इसमें वानर हनुमान्‌ की कुछ प्रशंसा नहीं है. यह प्रभु की महिमा है, जो समय को भी भक्षित कर लेता है। पर्वत पर चढ़कर उन्होंने लंका को देखा. यहाँ एक विशाल किला है, जिसका कोई वर्णन नहीं किया जा सकता। वह अत्यंत ऊँचा है, उसके चारों ओर समुद्र है. सोने के परकोटे (चहारदीवारी) का प्रकाश छिड़ रहा है।

English Meaning:

Lord Shiva says – O Uma! There is no exaggeration of the vanar Hanuman in this. This is the glory of the Lord, who even consumes time. Climbing the mountain, he saw Lanka. It is a huge fort, which cannot be described. It is extremely high, surrounded by the sea. The light of the golden ramparts (fortifications) is shining.

।। छंद ।।

कनक कोट बिचित्र मनि कृत सुंदरायतना घना ।
चउहट्ट हट्ट सुबट्ट बीथीं चारु पुर बहु बिधि बना ।।
गज बाजि खच्चर निकर पदचर रथ बरूथिन्ह को गनै ।
बहुरूप निसिचर जूथ अतिबल सेन बरनत नहिं बनै ।।

हिन्दी अर्थ:

विचित्र मणियों से जड़ा हुआ सोने का परकोटा है, उसके भीतर बहुत से सुंदर-सुंदर घर हैं. चौराहे, बाजार, सुंदर मार्ग और गलियाँ हैं, यह सुंदर नगर अनेक प्रकार से सजा हुआ है. हाथी, घोड़े, खच्चरों के समूह तथा पैदल और रथों के समूहों को कौन गिन सकता है! अनेक रूपों के राक्षसों के दल हैं, उनकी अत्यंत बलवती सेना वर्णन करने में कठिनाई होती है.

English Meaning:

There is a layer of gold, intertwined with strange gems, inside which are many beautiful houses. There are squares, markets, beautiful streets, and lanes; this beautiful city is decorated in many ways. Who can count the groups of elephants, horses, herds of camels, as well as groups of pedestrians and chariots? There are groups of demons in various forms; it is difficult to describe their extremely powerful army.

बन बाग उपबन बाटिका सर कूप बापीं सोहहीं ।
नर नाग सुर गंधर्ब कन्या रूप मुनि मन मोहहीं ।।
कहुँ माल देह बिसाल सैल समान अतिबल गर्जहीं ।
नाना अखारेन्ह भिरहिं बहु बिधि एक एकन्ह तर्जहीं ।।

हिन्दी अर्थ:

वन, बाग, उपवन (बगीचे), फुलवाड़ी, तालाब, कुएँ और बावलियाँ बहुत ही सुंदर हैं। मनुष्य, नाग, देवताओं और गंधर्वों की कन्याएँ अपने सौंदर्य से मुनियों के भी मन को मोहे लेती हैं। कहीं पर्वत के समान विशाल शरीर वाले बड़े ही बलवान (पहलवान) गरज रहे हैं। वे अनेकों अखाड़ों में बहुत प्रकार से भिड़ते और एक-दूसरे को ललकारते हैं।

English Meaning:

Forests, gardens, orchards, flower gardens, ponds, wells, and stepwells are very beautiful. Women of humans, nagas, deities, and celestial beings captivate the minds of even the sages with their beauty. Somewhere, mighty wrestlers with gigantic bodies akin to mountains are roaring. They clash in various ways in many arenas and challenge each other.

करि जतन भट कोटिन्ह बिकट तन नगर चहुँ दिसि रच्छहीं ।
कहुँ महिष मानषु धेनु खर अज खल निसाचर भच्छहीं ।।
एहि लागि तुलसीदास इन्ह की कथा कछु एक है कही ।
रघुबीर सर तीरथ सरीरन्हि त्यागि गति पैहहिं सही ।।

हिन्दी अर्थ:

बलवान शरीर वाले करोड़ों योद्धा मेहनत करके (बड़ी सावधानी से) नगर की चारों दिशाओं में (सभी ओर से) रक्षा करते हैं। कहीं दुष्ट राक्षस भैंसों, मनुष्यों, गायों, गदहों और बकरों को खा रहे हैं। तुलसीदास ने इनकी कथा इसलिए थोड़ी सी कही है कि ये निश्चित ही श्री रामचंद्रजी के बाण रूपी तीर्थ में शरीरों को त्यागकर परमगति पाएँगे।

English Meaning:

Millions of warriors with terrifying bodies guard the city in all directions with great care. Somewhere, evil demons are devouring buffaloes, humans, cows, donkeys, and goats. Tulsidas has said a little about them because it is certain that by sacrificing their bodies in the form of arrows of Lord Ramchandra, they will attain the ultimate salvation.

।। दोहा ।।

पुर रखवारे देखि बहु कपि मन कीन्ह बिचार ।
अति लघु रूप धरौं निसि नगर करौं पइसार ।।

हिन्दी अर्थ:

नगर में अनेक संख्यक रखवालों को देखकर हनुमान्‌जी ने विचार किया कि वह अत्यंत छोटे रूप में आकर्षित होकर रात के समय नगर में प्रवेश करें।

English Meaning:

After seeing the numerous guards in the city, Hanuman thought to himself that he should take on a very small form and enter the city at night.

।। चौपाई ।।

मसक समान रूप कपि धरी ।
लंकहि चलेउ सुमिरि नरहरी ।।
नाम लंकिनी एक निसिचरी ।
सो कह चलेसि मोहि निंदरी ।।

हिन्दी अर्थ:

हनुमानजी मच्छड़ की भांति छोटे से रूप में धारण करके नर रूप से लीला करने वाले भगवान्‌ श्री रामचंद्रजी का स्मरण करके लंका की ओर चले, जहाँ लंकिनी नाम की एक राक्षसी रहती थी। उसने पूछा, “मुझसे पूछे बिना मेरा अनादर करके वह कहाँ जा रहा है?”

English Meaning:

When Hanuman assumed a small form like a mosquito and, in the form of a man, went to perform his divine play, he remembered Lord Shri Ramchandraji and walked towards Lanka, where a demoness named Lankini lived. She asked, “Where is he going without disrespecting me?”

जानेहि नहीं मरमु सठ मोरा ।
मोर अहार जहाँ लगि चोरा ।।
मुठिका एक महा कपि हनी ।
रुधिर बमत धरनीं ढनमनी ।।

हिन्दी अर्थ:

हे मूर्ख! तूने मेरा राज नहीं समझा है। जितने चोर हैं, वे सभी मेरे भोजन हैं। महाकपि हनुमानजी ने उसे एक पंचायत मारी, जिससे वह खून के प्याले पर प्रकट हुआ।

English Meaning:

Hey, fool! You do not understand my secret. As many thieves there are, they are all my food. The great monkey Hanuman struck it with a punch, causing it to splatter blood on the ground.

पुनि संभारि उठि सो लंका ।
जोरि पानि कर बिनय संसका ।।
जब रावनहि ब्रह्म बर दीन्हा ।
चलत बिरंचि कहा मोहि चीन्हा ।।

हिन्दी अर्थ:

उसने लंकिनी फिर अपने आप को संभाला और डर के कारण हाथ जोड़कर विनती करने लगी। (वह बोली-) जब ब्रह्माजी ने रावण को वर दिया था, तब चलते समय उन्होंने मुझे राक्षसों के विनाश की यह पहचान बता दी थी।

English Meaning:

She then composed herself and, out of fear, joined her hands together in supplication. (She said-) When Brahma had granted Ravana a boon, at that time, while leaving, he had informed me of the identification of the destruction of the demons.

बिकल होसि तैं कपि कें मारे ।
तब जानेसु निसिचर संघारे ।।
तात मोर अति पुन्य बहूता ।
देखेउँ नयन राम कर दूता ।।

हिन्दी अर्थ:

जब तू बंदर के मारने से व्याकुल हो जाए, तब तू राक्षसों का संहार हुआ जान लेना। हे तात! मेरे बड़े पुण्य हैं, जो मैं श्री रामचंद्रजी के दूत (आप) को नेत्रों से देख पाई।

English Meaning:

When you become agitated by hitting a monkey, then consider the destruction of the demons. Oh Brother! I am blessed to have seen you (the messenger of Shri Ramchandraji) with my own eyes.

।। दोहा ।।

तात स्वर्ग अपबर्ग सुख धरिअ तुला एक अंग ।
तूल न ताहि सकल मिलि जो सुख लव सतसंग ।।

हिन्दी अर्थ:

हे बड़े भाई! अगर स्वर्ग और मोक्ष के सभी सुखों को एक पलड़े में तराजू में रखा जाए, तो भी उनका यहाँ उस सुख के साथ मिलावट है जो लव (क्षण) मात्र के सत्संग से होता है।

English Meaning:

Hey brother! Even if all the joys of heaven and salvation are placed on one side of the scale, they cannot equal the joy that comes from a momentary association with love.

।। चौपाई ।।

प्रबिसि नगर कीजे सब काजा ।
हृदयँ राखि कौसलपुर राजा ।।
गरल सुधा रिपु करहिं मिताई ।
गोपद सिंधु अनल सितलाई ।।

हिन्दी अर्थ:

अयोध्यापुरी के राजा श्री रघुनाथजी को मन में रखे हुए नगर में प्रवेश करें और सभी काम कीजिए। इससे उन्हें विष के बजाय अमृत मिलता है, शत्रु मित्र बनना शुरू हो जाता है, समुद्र गाय के पंजे के समान हो जाता है, और अग्नि में शीतलता आ जाती है।

English Meaning:

Enter the city of Ayodhyapuri, keeping King Sri Raghunathji in your heart, and accomplish all tasks. This brings them nectar instead of poison, begins to make enemies into friends, becomes as vast as the hoof of a sea cow, and cools down in the fire.

गरुड़ सुमेरु रेनू सम ताही ।
राम कृपा करि चितवा जाही ।।
अति लघु रूप धरेउ हनुमाना ।
पैठा नगर सुमिरि भगवाना ।।

हिन्दी अर्थ:

और हे गरुड़जी! सुमेरु पर्वत उसके लिए रज के समान हो जाता है, जिसे श्री रामचंद्रजी ने एक बार कृपा करके देख लिया। तब हनुमान्‌जी ने बहुत ही छोटा रूप धारण किया और भगवान्‌ का स्मरण करके नगर में प्रवेश किया।

English Meaning:

And oh Garudji! Mount Sumeru becomes like dust for the one whom Lord Ramachandra once glanced at with compassion. Then Hanumanji assumed a very small form and entered the city while remembering God.

मंदिर मंदिर प्रति करि सोधा ।
देखे जहँ तहँ अगनित जोधा ।।
गयउ दसानन मंदिर माहीं ।
अति बिचित्र कहि जात सो नाहीं ।।

हिन्दी अर्थ:

उन्होंने हर एक महल की खोज की। वहाँ-वहाँ असंख्य योद्धा देखे। फिर वे रावण के महल में गए। वह अत्यंत विचित्र था, जिसका वर्णन नहीं हो सकता।

English Meaning:

They searched every palace. They saw countless warriors here and there. Then they went to Ravan’s palace. It was extremely strange, indescribable.

सयन किए देखा कपि तेही ।
मंदिर महुँ न दीखि बैदेही ।।
भवन एक पुनि दीख सुहावा ।
हरि मंदिर तहँ भिन्न बनावा ।।

हिन्दी अर्थ:

हनुमान्‌जी ने उस रावण को शयन किए देखा, परंतु महल में जानकीजी नहीं दिखाई दीं। फिर एक सुंदर महल दिखाई दिया। वहाँ उसमें भगवान्‌ का एक अलग मंदिर बना हुआ था।

English Meaning:

Hanumanji saw Ravan lying down, but Sita was not seen in the palace. Then a beautiful palace was seen. There was a separate temple of God built in it.

।। दोहा ।।

रामायुध अंकित गृह सोभा बरनि न जाइ ।
नव तुलसिका बृंद तहँ देखि हरषि कपिराइ ।।

हिन्दी अर्थ:

वह महल श्री रामजी के आयुध (धनुष-बाण) के चिह्नों से अंकित था, उसकी शोभा वर्णन नहीं की जा सकती। वहाँ नवीन-नवीन तुलसी के वृक्ष-समूहों को देखकर कपिराज श्री हनुमान्‌जी हर्षित हुए।

English Meaning:

That palace was marked with the symbols of Lord Ram’s weapons (bow and arrow), its splendor cannot be described. Seeing the new groups of Tulsi trees there, King Hanumanji was delighted.

।। चौपाई ।।

लंका निसिचर निकर निवासा ।
इहाँ कहाँ सज्जन कर बासा ।।
मन महुँ तरक करै कपि लागा ।
तेहीं समय बिभीषनु जागा ।।

हिन्दी अर्थ:

लंका तो राक्षसों के समूह का निवास स्थान है। यहाँ सज्जन (साधु पुरुष) का निवास कहाँ? हनुमानजी मन में इस प्रकार तर्क करने लगे। उसी समय विभीषणजी जागे।

English Meaning:

Lanka is the dwelling place of the group of demons. Where is the residence of the righteous here? Hanumanji began to argue in his mind in this way. At that very moment, Vibhishan woke up.

राम राम तेहिं सुमिरन कीन्हा ।
हृदयँ हरष कपि सज्जन चीन्हा ।।
एहि सन हठि करिहउँ पहिचानी ।
साधु ते होइ न कारज हानी ।।

हिन्दी अर्थ:

(बिभीषण के बारे मे) उन्होंने राम नाम का स्मरण किया। हनुमानजी ने उन्हें सज्जन जाना और हृदय में हर्षित हुए। हनुमानजी ने विचार किया कि इनसे हठ करके परिचय करूँगा, क्योंकि साधु से कार्य की हानि नहीं होती।

English Meaning:

He remembered the name of Ram. Hanumanji recognized him and was delighted in his heart. Hanumanji thought that he would introduce himself to them forcefully because there was no harm in working with a saint. There is only one benefit.

बिप्र रुप धरि बचन सुनाए ।
सुनत बिभीषण उठि तहँ आए ।।
करि प्रनाम पूँछी कुसलाई ।
बिप्र कहहु निज कथा बुझाई ।।

हिन्दी अर्थ:

ब्राह्मण का रूप धरकर हनुमानजी ने उन्हें वचन सुनाए। सुनते ही विभीषणजी उठकर वहाँ आए। प्रणाम करके कुशल पूछी और कहा हे ब्राह्मणदेव! अपनी कथा समझाकर कहिए।

English Meaning:

Wearing the guise of a Brahmin, Hanumanji spoke to them. As soon as they heard, Vibhishan got up and came there. After greeting him, he asked how he was and said, ‘O Brahmin god! Explain your story.

की तुम्ह हरि दासन्ह महँ कोई ।
मोरें हृदय प्रीति अति होई ।।
की तुम्ह रामु दीन अनुरागी ।
आयहु मोहि करन बड़भागी ।।

हिन्दी अर्थ:

क्या आप हनुमानजी के भक्त हैं? क्योंकि आपको देखकर मेरे मन में अत्यंत प्रेम उमड़ रहा है। या फिर क्या आप दीन दुखी लोगों का सहारा बनाने वाले स्वयं हनुमानजी ही हैं जो मुझे सफल बनाने के लिए आए हैं?

English Meaning:

Are you a devotee of Lord Hanuman? Because upon seeing you, there is immense love arising in my heart. Or perhaps you are Lord Hanuman himself, who has come to make me successful by supporting the poor and distressed?

।। दोहा ।।

तब हनुमंत कही सब राम कथा निज नाम ।
सुनत जुगल तन पुलक मन मगन सुमिरि गुन ग्राम ।।

हिन्दी अर्थ:

तब हनुमानजी ने भगवान रामचंद्रजी की सम्पूर्ण कहानी सुनाई और अपना नाम बताया। सुनते ही दोनों के शरीर में पुलकित हो गए और वे दोनों श्री रामजी के गुण स्मरण करते हुए प्रेम और आनंद में मग्न हो गए।

English Meaning:

Then Hanumanji narrated the entire story of Lord Ramachandra, and upon hearing it, both of them felt a thrill in their bodies and became absorbed in love and joy, remembering the qualities of Lord Rama.

।। चौपाई ।।

सुनहु पवनसुत रहनि हमारी ।
जिमि दसनन्हि महुँ जीभ बिचारी ।।
तात कबहुँ मोहि जानि अनाथा ।
करिहहिं कृपा भानुकुल नाथा ।।

हिन्दी अर्थ:

विभीषणजी ने कहा- हे पवनपुत्र! मेरी रहनी सुनो। मैं यहाँ वैसे ही रहता हूँ जैसे दाँतों के बीच में बेचारी जीभ। हे तात! मुझे अनाथ जानकर सूर्यकुल के नाथ श्री रामचंद्रजी क्या कभी मुझ पर कृपा करेंगे?

English Meaning:

Vibhishan said – Hey Pawanputra! Listen to my plea. I live here like the poor tongue between teeth. O Lord! Will Sri Ramchandraji, the master of the Solar dynasty, ever show mercy on me?

तामस तनु कछु साधन नाहीं ।
प्रीति न पद सरोज मन माहीं ।।
अब मोहि भा भरोस हनुमंता ।
बिनु हरिकृपा मिलहिं नहिं संता ।।

हिन्दी अर्थ:

मेरे तामसी (राक्षस) शरीर होने से साधन तो कुछ बनता नहीं और न मन में श्री रामचंद्रजी के चरणकमलों में प्रेम ही है, परंतु हे हनुमान! अब मुझे विश्वास हो गया कि श्री रामजी की मुझ पर कृपा है, क्योंकि हरि की कृपा के बिना संत नहीं मिलते।

English Meaning:

Despite having a demonic body, nothing is achieved by effort, and love for Sri Ramchandraji’s lotus feet is in the heart. But Hanuman! Now I have faith that there is the grace of Shri Ramji on me because, without the grace of Hari, saints are not found.

जौ रघुबीर अनुग्रह कीन्हा ।
तौ तुम्ह मोहि दरसु हठि दीन्हा ।।
सुनहु बिभीषन प्रभु कै रीती ।
करहिं सदा सेवक पर प्रीती ।।

हिन्दी अर्थ:

जब श्री रघुवीर ने कृपा की है, तभी तो आपने मुझे हठ करके (अपनी ओर से) दर्शन दिए हैं। हे विभीषणजी! सुनिए, प्रभु की यही रीति है कि वे सेवक पर सदा ही प्रेम किया करते हैं।

English Meaning:

When Shri Raghuvir showed grace, only then did you grant me a vision (from your side) stubbornly. (Hanumanji said-) Hey Vibhishanji! Listen, this is the way of the Lord that He always loves His servants.

कहहु कवन मैं परम कुलीना ।
कपि चंचल सबहीं बिधि हीना ।।
प्रात लेइ जो नाम हमारा ।
तेहि दिन ताहि न मिलै अहारा ।।

हिन्दी अर्थ:

भला कहिए, मैं ही कौन बड़ा कुलीन हूँ? (जाति का) चंचल वानर हूँ और सब प्रकार से नीच हूँ, प्रातःकाल जो हम लोगों (बंदरों) का नाम ले ले तो उस दिन उसे भोजन न मिले।

English Meaning:

Tell me, who am I to be noble? I am a restless monkey (of caste) and low in every way. If we (monkeys) mention someone’s name in the morning, then that day they don’t get food.

।। दोहा ।।

अस मैं अधम सखा सुनु मोहू पर रघुबीर ।
कीन्ही कृपा सुमिरि गुन भरे बिलोचन नीर ।।

हिन्दी अर्थ:

हे सखा! सुनिए, मैं ऐसा अधम हूँ, पर श्री रामचंद्रजी ने तो मुझ पर भी कृपा ही की है। भगवान्‌ के गुणों का स्मरण करके हनुमानजी के दोनों नेत्रों में (प्रेमाश्रुओं का) जल भर आया।

English Meaning:

Hey friend! Listen, I am such a wretched person, but even Sri Ramchandraji has shown mercy on me. Remembering the qualities of God, tears of love filled both of Hanumanji’s eyes.

।। चौपाई ।।

जानतहूँ अस स्वामि बिसारी ।
फिरहिं ते काहे न होहिं दुखारी ।।
एहि बिधि कहत राम गुन ग्रामा ।
पावा अनिर्बाच्य बिश्रामा ।।

हिन्दी अर्थ:

जो जानते हुए भी ऐसे स्वामी (श्री रघुनाथजी) को भुलाकर (विषयों के पीछे) भटकते फिरते हैं, वे दुःखी क्यों न हों? इस प्रकार श्री रामजी के गुण समूहों को कहते हुए उन्होंने अनिर्वचनीय (परम) शांति प्राप्त की।

English Meaning:

Those who, knowing it, wander away forgetting such a master (Shri Raghunathji) behind (worldly matters), why would they not be unhappy? In this way, describing the qualities of Shri Ramji, he attained incomprehensible (supreme) peace.

पुनि सब कथा बिभीषन कही ।
जेहि बिधि जनकसुता तहँ रही ।।
तब हनुमंत कहा सुनु भ्राता ।
देखी चहउँ जानकी माता ।।

हिन्दी अर्थ:

फिर विभीषणजी ने, श्री जानकीजी जिस प्रकार वहाँ (लंका में) रहती थीं, वह सब कथा कही। तब हनुमान्‌जी ने कहा- हे भाई सुनो, मैं जानकी माता को देखता चाहता हूँ।

English Meaning:

Then Vibhishanji narrated the story of how Sita Mata used to live there (in Lanka). Then Hanumanji said- Hey brother listen, I want to see Mother Janaki.

जुगुति बिभीषन सकल सुनाई ।
चलेउ पवनसुत बिदा कराई ।।
करि सोइ रूप गयउ पुनि तहवाँ ।
बन असोक सीता रह जहवाँ ।।

हिन्दी अर्थ:

विभीषणजी ने (माता के दर्शन की) सब युक्तियाँ (उपाय) कह सुनाईं। तब हनुमान्‌जी विदा लेकर चले। फिर वही (पहले का मसक सरीखा) रूप धरकर वहाँ गए, जहाँ अशोक वन में (वन के जिस भाग में) सीताजी रहती थीं।

English Meaning:

Vibhishanji explained all the strategies (ways) to (see Mother). Then Hanumanji took leave and left. Then he went there (in the disguise of a masquerade) where Sita Ji used to live in Ashok Vatika (the part of the forest).

देखि मनहि महुँ कीन्ह प्रनामा ।
बैठेहिं बीति जात निसि जामा ।।
कृस तन सीस जटा एक बेनी ।
जपति हृदयँ रघुपति गुन श्रेनी ।।

हिन्दी अर्थ:

सीताजी को देखकर हनुमान्‌जी ने उन्हें मन ही में प्रणाम किया। उन्हें बैठे ही बैठे रात्रि के चारों पहर बीत जाते हैं। शरीर दुबला हो गया है, सिर पर जटाओं की एक वेणी (लट) है। हृदय में श्री रघुनाथजी के गुण समूहों का जाप (स्मरण) करती रहती हैं।

English Meaning:

Hanumanji bowed to Sita Ji in his mind upon seeing her. Sitting there, the four-quarters of the night passed. The body has become thin, there is a single braid of hair on the head. She keeps reciting the qualities of Shri Raghunathji in her heart.

।। दोहा ।।

निज पद नयन दिएँ मन राम पद कमल लीन ।
परम दुखी भा पवनसुत देखि जानकी दीन ।।

हिन्दी अर्थ:

श्री जानकीजी नेत्रों को अपने चरणों में लगाए हुए हैं (नीचे की ओर देख रही हैं) और मन श्री रामजी के चरण कमलों में लीन है। जानकीजी को दीन (दुःखी) देखकर पवनपुत्र हनुमानजी बहुत ही दुःखी हुए।

English Meaning:

Sita Ji has her eyes fixed on her feet (looking down) and her mind is absorbed in the lotus feet of Sri Ramji. Seeing Sita Ji sad (distressed), Hanumanji became very sad.

।। चौपाई ।।

तरु पल्लव महुँ रहा लुकाई ।
करइ बिचार करौं का भाई ।।
तेहि अवसर रावनु तहँ आवा ।
संग नारि बहु किएँ बनावा ।।

हिन्दी अर्थ:

हनुमान्‌जी वृक्ष के पत्तों में छिप रहे और विचार करने लगे कि हे भाई! क्या करूँ (इनका दुःख कैसे दूर करूँ)? उसी समय बहुत सी स्त्रियों को साथ लिए सज-धजकर रावण वहाँ आया

English Meaning:

Hanumanji hid in the leaves of the tree and started thinking, “Hey brother! What should I do (how do I remove their sorrow)?” At that time, Ravana came there with many women, all dressed up.

बहु बिधि खल सीतहि समुझावा ।
साम दान भय भेद देखावा ।।
कह रावनु सुनु सुमुखि सयानी ।
मंदोदरी आदि सब रानी ।।

हिन्दी अर्थ:

उस दुष्ट ने सीताजी को बहुत प्रकार से समझाया। साम, दान, भय और भेद दिखलाया। रावण ने कहा- हे सुमुखि! हे सयानी! सुनो! मंदोदरी आदि सब रानियों को।

English Meaning:

That evil one tried to persuade Sita Ji in many ways. He showed wealth, charity, fear, and division. Ravana said – Hey beautiful one! Hey intelligent one! Listen! Mandodari and all the other queens.

तव अनुचरीं करउँ पन मोरा ।
एक बार बिलोकु मम ओरा ।।
तृन धरि ओट कहति बैदेही ।
सुमिरि अवधपति परम सनेही ।।

हिन्दी अर्थ:

मैं तुम्हें अपनी दासी बनाऊँगा, यह मेरा प्रण है। तुम मेरी ओर एक बार देखो, सही! अपने प्रिय सहभागी कोसलाधीश श्री रामचंद्रजी का स्मरण करके जानकीजी तिनके की आड़ (परदा) करके कहने लगीं।

English Meaning:

I will make you my servant, this is my vow. Look towards me once, alright! By remembering her beloved partner, Lord Ramachandra, Sita began to speak, removing the veil of the straw.

सुनु दसमुख खद्योत प्रकासा ।
कबहुँ कि नलिनी करइ बिकासा ।।
अस मन समुझु कहति जानकी ।
खल सुधि नहिं रघुबीर बान की ।।
सठ सूने हरि आनेहि मोहि । अधम निलज्ज लाज नहिं तोही ।।

हिन्दी अर्थ:

हे दशमुख! सुन, क्या कभी कमलिनी के प्रकाश से जुगनू खिल सकती है? जानकीजी फिर कहती हैं- तू (अपने लिए भी) ऐसा ही मन में समझ ले। रे दुष्ट! तुझे श्री रघुवीर के बाण की खबर नहीं है। रे पापी! तू मुझे सोने में हर लाया है। रे अधम! निर्लज्ज! तुझे लज्जा नहीं आती।

English Meaning:

Hey Dashamukh! Listen, can a lotus bud bloom with the light of a firefly? Sita then says, “Consider this in your mind as well. O wicked one! You do not know about the arrows of Lord Raghuvir.” O sinner! You have brought me every sorrow. O wicked one! Shameless! Aren’t you ashamed?

।। दोहा ।।

आपुहि सुनि खद्योत सम रामहि भानु समान ।
परुष बचन सुनि काढ़ि असि बोला अति खिसिआन ।।

हिन्दी अर्थ:

अपने को जुगनू के समान और रामचंद्रजी को सूर्य के समान सुनकर और सीताजी के कठोर वचनों को सुनकर रावण तलवार निकालकर बड़े गुस्से में आकर बोला।

English Meaning:

Considering himself as bright as a firefly and Lord Ramachandra as radiant as the sun, and hearing Sita’s harsh words, Ravana, in great anger, drew his sword and spoke.

।। चौपाई ।।

सीता तैं मम कृत अपमाना ।
कटिहउँ तव सिर कठिन कृपाना ।।
नाहिं त सपदि मानु मम बानी ।
सुमुखि होति न त जीवन हानी ।।

हिन्दी अर्थ:

सीता! तूने मेरा अपनाम किया है। मैं तेरा सिर इस कठोर कृपाण से काट डालूँगा। नहीं तो (अब भी) जल्दी मेरी बात मान ले। हे सुमुखि! नहीं तो जीवन से हाथ धोना पड़ेगा।

English Meaning:

Sita! You have insulted me. I will cut off your head with this sharp sword. Otherwise, you should quickly accept my words. Hey charming one! Otherwise, you will have to wash your hands of life.

स्याम सरोज दाम सम सुंदर ।
प्रभु भुज करि कर सम दसकंधर ।।
सो भुज कंठ कि तव असि घोरा ।
सुनु सठ अस प्रवान पन मोरा ।।

हिन्दी अर्थ:

सीताजी ने कहा- हे दशग्रीव! प्रभु की भुजा जो श्याम कमल की माला के समान सुंदर और हाथी की सूँड के समान (पुष्ट तथा विशाल) है, या तो वह भुजा ही मेरे कंठ में पड़ेगी या तेरी भयानक तलवार ही। रे शठ! सुन, यही मेरा सच्चा प्रण है।

English Meaning:

Seeta Ji said – O Dashagriva! The arm of the Lord, which is as beautiful as a dark lotus garland and as strong and large as an elephant’s tusk, will either be on my shoulder or your dreadful sword. O deceitful one! Listen, this is my true pledge.

चंद्रहास हरु मम परितापं ।
रघुपति बिरह अनल संजातं ।।
सीतल निसित बहसि बर धारा ।
कह सीता हरु मम दुख भारा ।।

हिन्दी अर्थ:

सीताजी कहती हैं- हे चंद्रहास (तलवार)! श्री रघुनाथजी के विरह की अग्नि से उत्पन्न मेरी बड़ी भारी जलन को तू हर ले, हे तलवार! तू शीतल, तीव्र और श्रेष्ठ धारा बहाती है (अर्थात्‌ तेरी धारा ठंडी और तेज है), तू मेरे दुःख के बोझ को हर ले।

English Meaning:

Seeta Ji says – O Chandrahas (sword)! You, who emanate from the fire of separation of Shri Raghunathji, take away my intense burning caused by the fire, O sword! You have a cool, sharp, and superior flow (meaning, your flow is cool and fast), take away the burden of my sorrow.

सुनत बचन पुनि मारन धावा ।
मयतनयाँ कहि नीति बुझावा ।।
कहेसि सकल निसिचरिन्ह बोलाई ।
सीतहि बहु बिधि त्रासहु जाई ।।
मास दिवस महुँ कहा न माना । तौ मैं मारबि काढ़ि कृपाना ।।

हिन्दी अर्थ:

सीताजी के ये वचन सुनते ही वह मारने दौड़ा। तब मय दानव की पुत्री मन्दोदरी ने नीति कहकर उसे समझाया। तब रावण ने सब दासियों को बुलाकर कहा कि जाकर सीता को बहुत प्रकार से भय दिखलाओ। यदि महीने भर में यह कहा न माने तो मैं इसे तलवार निकालकर मार डालूँगा।

English Meaning:

Upon hearing these words of Seeta Ji, he ran to kill. Then, the daughter of the demon, Mandodari, explained to him with wisdom. Then Ravana called all the maidens and ordered them to show various kinds of fear to Seeta. If it does not listen to me within a month, then I will take out my sword and kill it.

।। दोहा ।।

भवन गयउ दसकंधर इहाँ पिसाचिनि बृंद ।
सीतहि त्रास देखावहि धरहिं रूप बहु मंद ।।

हिन्दी अर्थ:

(यों कहकर) रावण घर चला गया। यहाँ राक्षसियों के समूह बहुत से बुरे रूप धरकर सीताजी को भय दिखलाने लगे।

English Meaning:

(Saying this) Ravana went home. Here, a group of demons, taking on many evil forms, began to show fear to Seeta.

।। चौपाई ।।

त्रिजटा नाम राच्छसी एका ।
राम चरन रति निपुन बिबेका ।।
सबन्हौ बोलि सुनाएसि सपना ।
सीतहि सेइ करहु हित अपना ।।

हिन्दी अर्थ:

उनमें एक त्रिजटा नाम की राक्षसी थी। उसकी श्री रामचंद्रजी के चरणों में प्रीति थी और वह विवेक (ज्ञान) में निपुण थी। उसने सबों को बुलाकर अपना स्वप्न सुनाया और कहा- सीताजी की सेवा करके अपना कल्याण कर लो।

English Meaning:

Among them was a demoness named Trijata. She had affection for the feet of Shri Ramachandraji and was skilled in wisdom. She called everyone and narrated her dream, saying – by serving Seeta Ji, achieve your salvation.

सपनें बानर लंका जारी ।
जातुधान सेना सब मारी ।।
खर आरूढ़ नगन दससीसा ।
मुंडित सिर खंडित भुज बीसा ।।

हिन्दी अर्थ:

स्वप्न (मैंने देखा कि) एक बंदर ने लंका जला दी। राक्षसों की सारी सेना मार डाली गई। रावण नंगा है और गदहे पर सवार है। उसके सिर मुँडे हुए हैं, बीसों भुजाएँ कटी हुई हैं।

English Meaning:

I dreamt that a monkey set Lanka on fire. The entire army of demons was killed. Ravana is naked and riding on a donkey. His head is shaved, and twenty arms are cut off.

एहि बिधि सो दच्छिन दिसि जाई ।
लंका मनहुँ बिभीषन पाई ।।
नगर फिरी रघुबीर दोहाई ।
तब प्रभु सीता बोलि पठाई ।।

हिन्दी अर्थ:

इस प्रकार से वह दक्षिण (यमपुरी की) दिशा को जा रहा है और मानो लंका विभीषण ने पाई है। नगर में श्री रामचंद्रजी की दुहाई फिर गई। तब प्रभु ने सीताजी को बुला भेजा।

English Meaning:

In this way, he is going towards the south (direction of Yamapuri) as if Lanka has been found. The chant of Shri Ramachandraji’s name echoed in the city again. Then the Lord sent for Seeta Ji.

यह सपना में कहउँ पुकारी ।
होइहि सत्य गएँ दिन चारी ।।
तासु बचन सुनि ते सब डरीं ।
जनकसुता के चरनन्हि परीं ।।

हिन्दी अर्थ:

मैं पुकारकर (निश्चय के साथ) कहती हूँ कि यह स्वप्न चार (कुछ ही) दिनों बाद सत्य होकर रहेगा। उसके वचन सुनकर वे सब राक्षसियाँ डर गईं और जानकीजी के चरणों पर गिर पड़ीं।

English Meaning:

I shout (with certainty) and say that this dream will come true in four (very few) days. Hearing his words, all the demons were afraid and fell at the feet of Janaki Ji.

।। दोहा ।।

जहँ तहँ गईं सकल तब सीता कर मन सोच ।
मास दिवस बीतें मोहि मारिहि निसिचर पोच ।।

हिन्दी अर्थ:

तब (इसके बाद) वे सब जहाँ-तहाँ चली गईं। सीताजी मन में सोच करने लगीं कि एक महीना बीत जाने पर नीच राक्षस रावण मुझे मारेगा।

English Meaning:

Then (after this) they all went here and there. Seeta Ji started thinking in her mind that if one month passed, the vile demon Ravana would kill me.

।। चौपाई ।।

त्रिजटा सन बोली कर जोरी ।
मातु बिपति संगिनि तैं मोरी ।।
तजौं देह करु बेगि उपाई ।
दुसहु बिरहु अब नहिं सहि जाई ।।

हिन्दी अर्थ:

सीताजी हाथ जोड़कर त्रिजटा से बोलीं- हे माता! तू मेरी विपत्ति की संगिनी है। जल्दी कोई ऐसा उपाय कर जिससे मैं शरीर छोड़ सकूँ। विरह असह्म हो चला है, अब यह सहा नहीं जाता।

English Meaning:

Seeta Ji joined her hands and said to Trijata – O mother! You are the companion of my calamity. Find a solution quickly so that I can leave this body. The separation has become unbearable, it cannot be endured anymore.

आनि काठ रचु चिता बनाई ।
मातु अनल पुनि देहि लगाई ।।
सत्य करहि मम प्रीति सयानी ।
सुनै को श्रवन सूल सम बानी ।।

हिन्दी अर्थ:

काष्ठ लेकर चिता बनाकर सजा दें। हे माता! फिर उसमें आग लगा दें। हे बुद्धिमान! तू मेरी प्रेम को सत्य कर दें। रावण की त्रिशूल के समान दुःख देने वाली वाणी कानों से कौन सुने?

English Meaning:

“Bring wood and make a pyre. O mother! Then set fire to it. O wise one! Prove my love to be true. Who would listen to words that cause pain like Ravana’s trident?”

सुनत बचन पद गहि समुझाएसि ।
प्रभु प्रताप बल सुजसु सुनाएसि ।।
निसि न अनल मिल सुनु सुकुमारी ।
अस कहि सो निज भवन सिधारी ।।

हिन्दी अर्थ:

सीताजी के शब्दों को सुनकर त्रिजटा ने चरण पकड़कर उन्हें समझाने का प्रयास किया और प्रभु की महिमा, शक्ति और सफलता की कहानी सुनाई। (उसने कहा-) हे सुन्दरी! ध्यान दो, रात के समय आग नहीं मिलेगी। इसी वजह से वह अपने घर की ओर बढ़ चली।

English Meaning:

Trijata, upon hearing Sita’s words, tried to explain them and narrated the glory, power, and success of the Lord. (She said-) Hey, beautiful one! Listen, fire will not be found at night. Saying this, she went back home.

कह सीता बिधि भा प्रतिकूला ।
मिलहि न पावक मिटिहि न सूला ।।
देखिअत प्रगट गगन अंगारा ।
अवनि न आवत एकउ तारा ।।

हिन्दी अर्थ:

सीताजी (मन ही मन) सोचने लगीं- (क्या करूँ) भगवान ही विपरीत हो गए हैं। न आग मिलेगी, न पीड़ा मिटेगी। आकाश में अंगारे प्रकट हो रहे हैं, पर पृथ्वी पर एक भी तारा नहीं दिखाई देता।

English Meaning:

Sita (in her mind) started saying – (what should I do) the Creator has turned the opposite. There will be no fire, no pain will be relieved. Embers are visible in the sky, but not a single star appears on the earth.

पावकमय ससि स्त्रवत न आगी ।
मानहुँ मोहि जानि हतभागी ।।
सुनहि बिनय मम बिटप असोका ।
सत्य नाम करु हरु मम सोका ।।

हिन्दी अर्थ:

चंद्रमा जल है, पर वह भी ऐसा लग रहा है कि मुझे हतभागी जानकर आग नहीं बरसा रहा है। हे अशोक वृक्ष! मेरी पुकार सुनो। मेरा दुख हर लो और अपने (अशोक) नाम को सत्य मानो।

English Meaning:

The moon is like fire, but it seems as if it is not raining fire knowing my unfortunate condition. Hey Ashoka tree! Listen to my plea. Relieve my sorrow and uphold your (Ashoka’s) name.

नूतन किसलय अनल समाना ।
देहि अगिनि जनि करहि निदाना ।।
देखि परम बिरहाकुल सीता ।
सो छन कपिहि कलप सम बीता ।।

हिन्दी अर्थ:

तेरे नए-नए कोमल पत्ते अग्नि के समान हैं। अग्नि मत दे, विरह रोग का अंत मत कर (अर्थात्‌ विरह रोग को बढ़ाकर सीमा तक न पहुँचा) सीताजी को विरह से परम व्याकुल देखकर वह क्षण हनुमानजी के समान बीता।

English Meaning:

Your new tender leaves are like fire. Don’t give fire, don’t end the disease of separation (meaning, don’t exacerbate the disease of separation and not reach the limit) Seeing Sita extremely agitated by separation, that moment Hanumanji passed like a moment of imagination.

।। सोरठा: ।।

कपि करि हृदयँ बिचार दीन्हि मुद्रिका डारी तब ।
जनु असोक अंगार दीन्हि हरषि उठि कर गहेउ ।।

हिन्दी अर्थ:

तब हनुमानजी ने अपने मन में सोच कर (सीताजी के सामने) अँगूठी पहना दी, जैसे कि अशोक ने अंगारे दे दिए हों। (यह समझकर) सीताजी ने खुशी से भरकर उठकर उसे हाथ में ले लिया।

English Meaning:

Then Hanumanji, thinking in his heart (in front of Sita), put a ring on his finger, as if Ashoka had given embers. (Understanding this) Sita, filled with joy, got up and took it in her hand.

।। चौपाई ।।

तब देखी मुद्रिका मनोहर ।
राम नाम अंकित अति सुंदर ।।
चकित चितव मुदरी पहिचानी ।
हरष बिषाद हृदयँ अकुलानी ।।

हिन्दी अर्थ:

तब उन्होंने राम-नाम से अंकित अत्यंत सुंदर एवं मनोहर अँगूठी देखी। अँगूठी को पहचानकर सीताजी आश्चर्यचकित होकर उसे देखने लगीं और हर्ष तथा विषाद से हृदय में अकुला उठीं।

English Meaning:

Then Hanumanji, thinking in his heart (in front of SitaThen Hanumanji thought and placed the ring in his heart (in front of Sita), as if Ashok had given fire. (Understanding this) Sita, delighted, got up and took it in her hand.), put a ring on his finger, as if Ashoka had given embers. (Understanding this) Sita, filled with joy, got up and took it in her hand.

जीति को सकइ अजय रघुराई ।
माया तें असि रचि नहिं जाई ।।
सीता मन बिचार कर नाना ।
मधुर बचन बोलेउ हनुमाना ।।

हिन्दी अर्थ:

वे विचार करने लगीं श्री रघुनाथजी की पूरी तरह अजेय हैं, उन्हें कौन हरा सकता है? और माया से ऐसी दिव्य, चिन्मय अँगूठी बनाई नहीं जा सकती। सीताजी मन में अनेक प्रकार के विचार कर रही थीं। इसी समय हनुमानजी मधुर भाषण कह रहे थे।

English Meaning:

She began to think that Shri Raghunathji is completely invincible, who can defeat him? And such a divine, consciousness ring cannot be made from the elements of illusion. Sita was thinking of many thoughts in her mind. At this time, Hanumanji was speaking sweet words.

रामचंद्र गुन बरनैं लागा ।
सुनतहिं सीता कर दुख भागा ।।
लागीं सुनैं श्रवन मन लाई ।
आदिहु तें सब कथा सुनाई ।।

हिन्दी अर्थ:

उन्होंने श्री रामचंद्रजी के गुणों का वर्णन करना शुरू किया, (जिनके) सुनते ही सीताजी का दुःख दूर हो गया। वे कान और मन लगाकर उन्हें सुनने लगीं। हनुमान्‌जी ने आदि से लेकर अब तक की सारी कथा कह सुनाई।

English Meaning:

They began describing the virtues of Shri Ramachandraji, upon hearing that Sita’s sorrow vanished. She listened attentively. Hanumanji narrated the entire story from the beginning until now.

श्रवनामृत जेहिं कथा सुहाई ।
कहि सो प्रगट होति किन भाई ।।
तब हनुमंत निकट चलि गयऊ ।
फिरि बैंठीं मन बिसमय भयऊ ।।

हिन्दी अर्थ:

(सीताजी ने कहा-) जिसने कानों के लिए अमृत रूप यह सुंदर कथा कही, वह हे भाई! प्रकट क्यों नहीं होता? तब हनुमान्‌जी पास चले गए। उन्हें देखकर सीताजी फिरकर (मुख फेरकर) बैठ गईं। उनके मन में आश्चर्य हुआ।

English Meaning:

(Sita said-) The one who narrated this beautiful story like nectar for the ears, why doesn’t he appear? Then Hanumanji went near. Seeing him, Sita turned her face and sat down. She was amazed.

राम दूत मैं मातु जानकी ।
सत्य सपथ करुनानिधान की ।।
यह मुद्रिका मातु मैं आनी ।
दीन्हि राम तुम्ह कहँ सहिदानी ।।
नर बानरहि संग कहु कैसें । कहि कथा भइ संगति जैसें ।।

हिन्दी अर्थ:

(हनुमानजी ने कहा-) हे माता जानकी मैं श्री रामजी का दूत हूँ। करुणानिधान की सच्ची शपथ करता हूँ, हे माता! यह अँगूठी मैं ही लाया हूँ। श्री रामजी ने मुझे आपके लिए यह सहिदानी (निशानी या पहिचान) दी है।

(सीताजी ने पूछा-) नर और वानर का संग कहो कैसे हुआ? तब हनुमानजी ने जैसे संग हुआ था, वह सब कथा कही।

English Meaning:

(Hanumanji said-) O Mother Janaki, I am the messenger of Shri Ramji. I swear by the ocean of compassion, O Mother! I have bought this ring. Shri Ramji has given me this identification for you.

(Sita asked-) Tell me, how did the union of man and monkey happen? Then Hanumanji narrated the whole story of how the union happened.

।। दोहा ।।

कपि के बचन सप्रेम सुनि उपजा मन बिस्वास ।।
जाना मन क्रम बचन यह कृपासिंधु कर दास ।।

हिन्दी अर्थ:

हनुमान्‌जी के प्रेमयुक्त वचन सुनकर सीताजी के मन में विश्वास उत्पन्न हो गया, उन्होंने जान लिया कि यह मन, वचन और कर्म से कृपासागर श्री रघुनाथजी का दास है।

English Meaning:

Listening to Hanumanji’s words filled with love, Sita’s faith was established. She realized that her mind, words, and actions were devoted to Shri Raghunathji, the ocean of compassion.

।। चौपाई ।।

हरिजन जानि प्रीति अति गाढ़ी ।
सजल नयन पुलकावलि बाढ़ी ।।
बूड़त बिरह जलधि हनुमाना ।
भयउ तात मों कहुँ जलजाना ।।

हिन्दी अर्थ:

भगवान का जन (सेवक) जानकर अत्यंत गाढ़ी प्रीति हो गई। नेत्रों में (प्रेमाश्रुओं का) जल भर आया और शरीर अत्यंत पुलकित हो गया। (सीताजी ने कहा-) हे तात हनुमान्‌! विरहसागर में डूबती हुई मुझको तुम जहाज हुए।

English Meaning:

Upon knowing the servant of God, there arose an extremely deep love. Tears of love filled the eyes and the body trembled intensely. (Sita said-) O revered Hanuman! You became the boat for me drowning in the ocean of separation.

अब कहु कुसल जाउँ बलिहारी ।
अनुज सहित सुख भवन खरारी ।।
कोमलचित कृपाल रघुराई ।
कपि केहि हेतु धरी निठुराई ।।

हिन्दी अर्थ:

मैं बलिहारी जाती हूँ, अब छोटे भाई लक्ष्मणजी सहित खर के शत्रु सुखधाम प्रभु का कुशल-मंगल कहो। श्री रघुनाथजी तो कोमल हृदय और कृपालु हैं। फिर हे हनुमान्‌! उन्होंने किस कारण यह निष्ठुरता धारण कर ली है?

English Meaning:

I am devoted, and now wish well-being to Lord Ram along with younger brother Lakshman and enemies of Khara in Sukhdham. Shri Raghunathji is tender-hearted and merciful. Then, O Hanuman! For what reason has he adopted this cruelty?

सहज बानि सेवक सुख दायक ।
कबहुँक सुरति करत रघुनायक ।।
कबहुँ नयन मम सीतल ताता ।
होइहहि निरखि स्याम मृदु गाता ।।

हिन्दी अर्थ:

सेवक को सुख देना उनकी स्वाभाविक बान है। वे श्री रघुनाथजी क्या कभी मेरी भी याद करते हैं? हे तात! क्या कभी उनके कोमल साँवले अंगों को देखकर मेरे नेत्र शीतल होंगे?

English Meaning:

It is natural for them to give happiness to their servant. Do Shri Raghunathji ever think of me too? O revered one! Will my eyes be soothed by seeing their tender, dark limbs?

बचनु न आव नयन भरे बारी ।
अहह नाथ हौं निपट बिसारी ।।
देखि परम बिरहाकुल सीता ।
बोला कपि मृदु बचन बिनीता ।।

हिन्दी अर्थ:

(मुँह से) वचन नहीं निकलता, नेत्रों में (विरह के आँसुओं का) जल भर आया। (बड़े दुःख से वे बोलीं-) हा नाथ! आपने मुझे बिलकुल ही भुला दिया! सीताजी को विरह से परम व्याकुल देखकर हनुमानजी कोमल और विनीत वचन बोले।

English Meaning:

(Unable to speak) Words did not come out, tears of separation filled the eyes. (With great sorrow, she said-) Oh Lord! You have completely forgotten me! Seeing Sita extremely distressed by separation, Hanumanji spoke softly and humbly.

मातु कुसल प्रभु अनुज समेता ।
तव दुख दुखी सुकृपा निकेता ।।
जनि जननी मानहु जियँ ऊना ।
तुम्ह ते प्रेमु राम कें दूना ।।

हिन्दी अर्थ:

हे माता! सुंदर कृपा के धाम प्रभु भाई लक्ष्मणजी के सहित (शरीर से) कुशल हैं, परंतु आपके दुःख से दुःखी हैं। हे माता! मन में ग्लानि न मानिए (मन छोटा करके दुःख न कीजिए)। श्री रामचंद्रजी के हृदय में आपसे दूना प्रेम है।

English Meaning:

O Mother! The abode of beautiful grace, Lord Ram along with brother Lakshman is well, but they are saddened by your sorrow. O Mother! Do not feel disheartened (do not diminish your heart and cause sorrow). There is double love for you in Shri Ramachandraji’s heart.

।। दोहा ।।

रघुपति कर संदेसु अब सुनु जननी धरि धीर ।
अस कहि कपि गद गद भयउ भरे बिलोचन नीर ।।

हिन्दी अर्थ:

हे माता! अब धीरज धरकर श्री रघुनाथजी का संदेश सुनिए। ऐसा कहकर हनुमान्‌जी प्रेम से गद्गद हो गए। उनके नेत्रों में (प्रेमाश्रुओं का) जल भर आया।

English Meaning:

O Mother! Now, with patience, listen to the message of Shri Raghunathji. Saying this, Hanumanji became emotional with love. Tears of love filled his eyes.

।। चौपाई ।।

कहेउ राम बियोग तव सीता । मो कहुँ सकल भए बिपरीता ।।
नव तरु किसलय मनहुँ कृसानू । कालनिसा सम निसि ससि भानू ।।

हिन्दी अर्थ:

(हनुमान जी बोले-) श्री रामचंद्रजी ने कहा है कि हे सीते! तुम्हारे वियोग में मेरे लिए सभी पदार्थ प्रतिकूल हो गए हैं। वृक्षों के नए-नए कोमल पत्ते मानो अग्नि के समान, रात्रि कालरात्रि के समान, चंद्रमा सूर्य के समान।

English Meaning:

(Hanuman said-) Shri Ramachandraji has said that, O Sita! In your separation, all things have become adverse for me. The new tender leaves of trees are like fire, the night is like the dark night of the new moon, and the moon is like the sun.

कुबलय बिपिन कुंत बन सरिसा ।
बारिद तपत तेल जनु बरिसा ।।
जे हित रहे करत तेइ पीरा ।
उरग स्वास सम त्रिबिध समीरा ।।

हिन्दी अर्थ:

और कमलों के वन भालों के वन के समान हो गए हैं। मेघ मानो खौलता हुआ तेल बरसाते हैं। जो हित करने वाले थे, वे ही अब पीड़ा देने लगे हैं। त्रिविध (शीतल, मंद, सुगंध) वायु साँप के श्वास के समान (जहरीली और गरम) हो गई है।

English Meaning:

And the forests of lotuses have become like forests of thorns. The clouds seem to rain boiling oil. Those who were beneficial have now started causing pain. The three types (cool, mild, fragrant) of air have become like the breath of a snake (venomous and hot).

कहेहू तें कछु दुख घटि होई ।
काहि कहौं यह जान न कोई ।।
तत्व प्रेम कर मम अरु तोरा ।
जानत प्रिया एकु मनु मोरा ।।

हिन्दी अर्थ:

मन का दुःख कह डालने से भी कुछ घट जाता है। पर कहूँ किससे? यह दुःख कोई जानता नहीं। हे प्रिये! मेरे और तेरे प्रेम का तत्त्व (रहस्य) एक मेरा मन ही जानता है।

English Meaning:

Even by expressing the sorrow of the mind, some of it diminishes. But to whom should I tell? This sorrow is unknown to anyone. O beloved! Only my mind knows the essence (secret) of my and your love.

सो मनु सदा रहत तोहि पाहीं ।
जानु प्रीति रसु एतेनहि माहीं ।।
प्रभु संदेसु सुनत बैदेही ।
मगन प्रेम तन सुधि नहिं तेही ।।

हिन्दी अर्थ:

और वह मन सदा तेरे ही पास रहता है। बस, मेरे प्रेम का सार इतने में ही समझ ले। प्रभु का संदेश सुनते ही जानकीजी प्रेम में मग्न हो गईं। उन्हें शरीर की सुध न रही।

English Meaning:

And that mind always remains with you. Just understand the essence of my love in this much. Upon hearing the message of the Lord, Janakiji became absorbed in love. She had no awareness of her body.

कह कपि हृदयँ धीर धरु माता ।
सुमिरु राम सेवक सुखदाता ।।
उर आनहु रघुपति प्रभुताई ।
सुनि मम बचन तजहु कदराई ।।

हिन्दी अर्थ:

हनुमानजी ने कहा- हे माता! हृदय में धैर्य धारण करो और सेवकों को सुख देने वाले श्री रामजी का स्मरण करो। श्री रघुनाथजी की प्रभुता को हृदय में लाओ और मेरे वचन सुनकर कायरता छोड़ दो।

English Meaning:

Hanumanji said- O Mother! Keep patience in your heart and remember Lord Ramji, who gives happiness to his servants. Bring the Lordship of Shri Raghunathji into your heart and abandon cowardice by listening to my words.

।। दोहा ।।

निसिचर निकर पतंग सम रघुपति बान कृसानु ।
जननी हृदयँ धीर धरु जरे निसाचर जानु ।।

हिन्दी अर्थ:

राक्षसों के समूह पतंगों के समान और श्री रघुनाथजी के बाण अग्नि के समान हैं। हे माता! हृदय में स्थिरता बनाए रखें और राक्षसों को जला दें।

English Meaning:

The groups of demons are like groups of moths, and Shri Raghunathji’s arrows are like fire. O Mother! Maintain patience in your heart and consider burning the demons.

।। चौपाई ।।

जौं रघुबीर होति सुधि पाई ।
करते नहिं बिलंबु रघुराई ।।
रामबान रबि उएँ जानकी ।
तम बरूथ कहँ जातुधान की ।।

हिन्दी अर्थ:

यदि श्री रामचंद्रजी को खबर मिली होती, तो वे विलम्ब नहीं करते। हे जानकीजी! सूर्य के उदय होने पर राक्षसों की सेना रूपी अंधकार कहाँ रह सकती है?

English Meaning:

If Shri Ramchandraji had known, he would not have delayed. O Janakiji! Where can the army of demons stay when the sun rises like the Ram Baan?

अबहिं मातु मैं जाउँ लवाई ।
प्रभु आयसु नहिं राम दोहाई ।।
कछुक दिवस जननी धरु धीरा ।
कपिन्ह सहित अइहहिं रघुबीरा ।।

हिन्दी अर्थ:

हे माता! मैं इस स्थान से अब लीवा जाऊँ, लेकिन श्री रामचंद्रजी की शपथ है, मुझे उनकी आज्ञा नहीं है। हे माता! कुछ और दिनों तक धीरज रखें। श्री रामचंद्रजी वानरों के साथ यहाँ आएंगे।

English Meaning:

Oh, mother! I will leave from here now, but I swear by Shri Ramchandraji, I do not have his command. So, mother! Have patience for a few more days. Shri Ramchandraji will come here with the monkeys.

निसिचर मारि तोहि लै जैहहिं ।
तिहुँ पुर नारदादि जसु गैहहिं ।।
हैं सुत कपि सब तुम्हहि समाना ।
जातुधान अति भट बलवाना ।।

हिन्दी अर्थ:

और राक्षसों को मारकर आपको ले जाएँगे। नारद आदि (ऋषि-मुनि) तीनों लोकों में उनका यश गाएँगे। (सीताजी ने कहा-) हे पुत्र! सब वानर तुम्हारे ही समान (नन्हें-नन्हें से) होंगे, राक्षस तो बड़े बलवान, योद्धा हैं।

English Meaning:

And after killing the demons, they will take you away. Narad and other sages will sing their praises in all three worlds. (Sita said-) Oh son! All the monkeys will be like you (small and tiny), the demons are big and strong warriors.

मोरें हृदय परम संदेहा ।
सुनि कपि प्रगट कीन्ह निज देहा ।।
कनक भूधराकार सरीरा ।
समर भयंकर अतिबल बीरा ।।
सीता मन भरोस तब भयऊ । पुनि लघु रूप पवनसुत लयऊ ।।

हिन्दी अर्थ:

अतः मेरे हृदय में बड़ा भारी संदेह होता है (कि तुम जैसे बंदर राक्षसों को कैसे जीतेंगे!)। यह सुनकर हनुमान्‌जी ने अपना शरीर प्रकट किया। सोने के पर्वत (सुमेरु) के आकार का (अत्यंत विशाल) शरीर था, जो युद्ध में शत्रुओं के हृदय में भय उत्पन्न करने वाला, अत्यंत बलवान्‌ और वीर था।

तब (उसे देखकर) सीताजी के मन में विश्वास हुआ। हनुमान्‌जी ने फिर छोटा रूप धारण कर लिया।

English Meaning:

So, I have a great doubt in my heart (how will creatures like you defeat the demons!). Hearing this, Hanumanji revealed his body. He had a body the size of Mount Sumeru, which was extremely large, terrifying the hearts of enemies in battle, extremely powerful, and brave.

Then (seeing him), Sita’s faith was restored. Hanumanji then assumed a small form.

।। दोहा ।।

सुनु माता साखामृग नहिं बल बुद्धि बिसाल ।
प्रभु प्रताप तें गरुड़हि खाइ परम लघु ब्याल ।।

हिन्दी अर्थ:

हे माता! सुनो, वानरों में बहुत बल-बुद्धि नहीं होती, परंतु प्रभु के प्रताप से बहुत छोटा सर्प भी गरुड़ को खा सकता है। (अत्यंत निर्बल भी महान्‌ बलवान्‌ को मार सकता है)।

English Meaning:

Oh mother! Listen, monkeys are not very strong or intelligent, but with the grace of God, even a very small snake can eat Garuda. (The extremely weak can also defeat the extremely strong)

।। चौपाई ।।

मन संतोष सुनत कपि बानी ।
भगति प्रताप तेज बल सानी ।।
आसिष दीन्हि रामप्रिय जाना ।
होहु तात बल सील निधाना ।।

हिन्दी अर्थ:

भक्ति, प्रताप, तेज और शक्ति से संपन्न हनुमानजी की वाणी सुनकर सीताजी के मन में संतोष हुआ। उन्होंने श्री रामजी के प्रिय जानकर हनुमानजी को आशीर्वाद दिया, कहा “हे बल के स्रोत! तुम सदा बल और धर्म के प्रतीक रहो।

English Meaning:

Listening to the words full of devotion, glory, power, and strength, Sita felt content in her heart. She blessed Hanuman, saying, “O son! May you always be the embodiment of strength and virtue.”

हिन्दी अर्थ:

भक्ति, प्रताप, तेज और शक्ति से संपन्न हनुमानजी की वाणी सुनकर सीताजी के मन में संतोष हुआ। उन्होंने श्री रामजी के प्रिय जानकर हनुमानजी को आशीर्वाद दिया, कहा “हे बल के स्रोत! तुम सदा बल और धर्म के प्रतीक रहो।

English Meaning:

Listening to the words full of devotion, glory, power, and strength, Sita felt content in her heart. She blessed Hanuman, saying, “O son! May you always be the embodiment of strength and virtue.”

अजर अमर गुननिधि सुत होहू ।
करहुँ बहुत रघुनायक छोहू ।।
करहुँ कृपा प्रभु अस सुनि काना ।
निर्भर प्रेम मगन हनुमाना ।।

हिन्दी अर्थ:

हे पुत्र! तुम अजर, अमर और गुणों के भंडार हो। श्री रघुनाथजी तुम पर बहुत कृपा करें। ‘प्रभु कृपा करें’ ऐसा सुनते ही हनुमान्‌जी पूर्ण प्रेम में मग्न हो गए।

English Meaning:

Hey son! You are immortal, eternal, and a treasure trove of virtues. May Lord Raghunath shower his blessings upon you. Upon hearing “may the Lord bless you,” Hanuman became completely engrossed in love.

बार बार नाएसि पद सीसा ।
बोला बचन जोरि कर कीसा ।।
अब कृतकृत्य भयउँ मैं माता ।
आसिष तव अमोघ बिख्याता ।।

हिन्दी अर्थ:

हनुमान्‌जी ने बार-बार सीताजी के पादों में शीर्ष नवाया और फिर हाथ जोड़कर कहा- हे माता! अब मैं कृतार्थ हो गया। आपका आशीर्वाद अमोघ है, यह बात प्रसिद्ध है।

English Meaning:

Hanumanji repeatedly bowed his head at Sita Ji’s feet and then joined his hands and said, “Mother! Now I am fulfilled. Your blessing is infallible, this fact is well known.”

सुनहु मातु मोहि अतिसय भूखा ।
लागि देखि सुंदर फल रूखा ।।
सुनु सुत करहिं बिपिन रखवारी ।
परम सुभट रजनीचर भारी ।।
तिन्ह कर भय माता मोहि नाहीं । जौं तुम्ह सुख मानहु मन माहीं ।।

हिन्दी अर्थ:

हे माता! आपसे कहना चाहता हूं कि सुंदर फल वाले पेड़ों को देखकर मुझे बड़ी ही भूख लग रही है। (सीताजी ने कहा-) हे बेटा! सुनो, इस वन में बड़े भारी योद्धा राक्षसों का पालन-पोषण होता है।

(हनुमानजी ने कहा-) हे माता! अगर आप मन में सुख मानें (प्रसन्न होकर) आज्ञा दें तो मुझे उनका भय तो बिलकुल नहीं है।

English Meaning:

Mother! I want to tell you that looking at the beautiful fruit trees, I am feeling very hungry. (Sita Ji said-) Son, listen, this forest is inhabited by very heavy warriors, the demons.

(Hanuman Ji said-) Mother! If you are pleased in your heart and give me permission, then I have absolutely no fear of them.

।। दोहा ।।

देखि बुद्धि बल निपुन कपि कहेउ जानकीं जाहु ।
रघुपति चरन हृदयँ धरि तात मधुर फल खाहु ।।

हिन्दी अर्थ:

हनुमानजी को बुद्धि और बल में निपुण देखकर जानकीजी ने कहा- जाओ। हे तात! श्री रघुनाथजी के चरणों को हृदय में धारण करके मीठे फल खाओ।

English Meaning:

Seeing Hanumanji proficient in intellect and strength, Janakiji said, “Go. O respected one! With Lord Raghunathji’s feet in your heart, eat the sweet fruits.

।। चौपाई ।।

चलेउ नाइ सिरु पैठेउ बागा ।
फल खाएसि तरु तोरैं लागा ।।
रहे तहाँ बहु भट रखवारे ।
कछु मारेसि कछु जाइ पुकारे ।।

हिन्दी अर्थ:

उन्होंने सीताजी के आगे सिर झुकाया और बाग में प्रवेश किया। फल खाया और पेड़ों को तोड़ने लगे। वहाँ बहुत से योद्धाओं के रक्षक थे। कुछ को मार गिराया और कुछ ने रावण से मदद मांगने के लिए पुकारा।

English Meaning:

They bowed their heads to Sita and entered the garden. They ate the fruit and started breaking the trees. Many warriors were guarding there. They killed some and some went to call for help from Ravana.

नाथ एक आवा कपि भारी ।
तेहिं असोक बाटिका उजारी ।।
खाएसि फल अरु बिटप उपारे ।
रच्छक मर्दि मर्दि महि डारे ।।

हिन्दी अर्थ:

और कहा- “हे भगवान! एक बहुत भारी बंदर आया है। उसने अशोक वाटिका नष्ट कर दी। फल खाये, पेड़ों को उखाड़ डाला और बगीचे के कामगारों को मसल-मसल कर जमीन पर गिरा दिया।”

English Meaning:

And he said, “O Lord! A very heavy monkey has come. He destroyed the Ashok garden. Ate the fruits, uprooted the trees, and crushed the gardeners and threw them on the ground.”

सुनि रावन पठए भट नाना ।
तिन्हहि देखि गर्जेउ हनुमाना ।।
सब रजनीचर कपि संघारे ।
गए पुकारत कछु अधमारे ।।

हिन्दी अर्थ:

रावण ने यह सुनकर बहुत से योद्धा भेजे। उन्हें देखकर हनुमानजी ने गर्जना की। हनुमानजी ने सभी राक्षसों को मार डाला, कुछ जो अधमरे थे, चिल्लाते हुए भाग गए।

English Meaning:

Upon hearing this, Ravana sent many warriors. Seeing them, Hanuman roared. Hanuman killed all the demons, some of whom were cowardly, screaming as they fled.

पुनि पठयउ तेहिं अच्छकुमारा ।
चला संग लै सुभट अपारा ।।
आवत देखि बिटप गहि तर्जा ।
ताहि निपाति महाधुनि गर्जा ।।

हिन्दी अर्थ:

फिर रावण ने अक्षयकुमार को भेजा। वह अनगिनत उत्कृष्ट योद्धाओं को साथ लेकर आगे बढ़ा। हनुमानजी ने उसे आते देखकर एक पेड़ (हाथ में) उठाया और उसे मारकर महाध्वनि (बड़े जोर) से गर्जना की।

English Meaning:

Then Ravana sent Akshayakumar. He advanced with countless excellent warriors. Seeing him coming, Hanuman took up a tree (in his hand) and hitting him, roared.

।। दोहा ।।

कछु मारेसि कछु मर्देसि कछु मिलएसि धरि धूरि ।
कछु पुनि जाइ पुकारे प्रभु मर्कट बल भूरि ।।

हिन्दी अर्थ:

हनुमानजी ने सेना में से कुछ को मार डाला और कुछ को मसल डाला और कुछ को पकड़-पकड़कर धूल में मिला दिया। कुछ ने फिर जाकर पुकार की कि हे प्रभु! बंदर बहुत ही बलवान्‌ है।

English Meaning:

Hanuman killed some of the army, crushed some, and grabbed some, mixing them in the dust. Some then cried out, saying, “O Lord! The monkey is very strong.”

।। चौपाई ।।

सुनि सुत बध लंकेस रिसाना ।
पठएसि मेघनाद बलवाना ।।
मारसि जनि सुत बांधेसु ताही ।
देखिअ कपिहि कहाँ कर आही ।।

हिन्दी अर्थ:

रावण ने अपने पुत्र के वध की खबर सुनते ही क्रोध से भरकर (अपने जेठ के पुत्र) मेघनाद को भेज दिया। (उससे कहा कि-) हे पुत्र! उसे मारना नहीं, उसे बंधक बनाकर लाओ। देख लो कि वह बंदर कहाँ का है।

English Meaning:

Upon hearing the news of his son’s death, Ravana, filled with anger, sent his powerful son Meghnad. (He told him,) “Son! Don’t kill him, bring him as a captive. Find out where he belongs.”

चला इंद्रजित अतुलित जोधा ।
बंधु निधन सुनि उपजा क्रोधा ।।
कपि देखा दारुन भट आवा ।
कटकटाइ गर्जा अरु धावा ।।

हिन्दी अर्थ:

इंद्र को पराजित करने वाले अतुलनीय योद्धा मेघनाद निकले। भाई की मृत्यु की खबर सुनकर उसे क्रोध आया। हनुमान ने देखा कि अब एक भयंकर योद्धा आया है। तब उन्होंने भयंकर रूप से गर्जना की और उड़ गए।

English Meaning:

Meghanad, the unparalleled warrior who defeated Indra, marched forward. Hearing the news of his brother’s death, he became enraged. Hanuman saw that a fearsome warrior had arrived. Then, he roared thunderously and leaped forward.

अति बिसाल तरु एक उपारा ।
बिरथ कीन्ह लंकेस कुमारा ।।
रहे महाभट ताके संगा ।
गहि गहि कपि मर्दइ निज अंगा ।।

हिन्दी अर्थ:

उन्होंने एक विशालकाय वृक्ष को उखाड़ लिया और लंकेश्वर रावण के पुत्र मेघनाद को रथ से उतार दिया, और उसके साथ उन बड़े-बड़े योद्धाओं को हनुमानजी ने अपने शरीर से मसलकर मार डाला।

English Meaning:

They uprooted a very large tree and brought down Ravana’s son Meghnad from his chariot. Hanumanji crushed the great warriors who were with him with his body.

तिन्हहि निपाति ताहि सन बाजा ।
भिरे जुगल मानहुँ गजराजा ।।
मुठिका मारि चढ़ा तरु जाई ।
ताहि एक छन मुरुछा आई ।।
उठि बहोरि कीन्हिसि बहु माया । जीति न जाइ प्रभंजन जाया ।।

हिन्दी अर्थ:

उन सभी को मारकर फिर मेघनाद से लड़ने लगे। (लड़ते हुए वे ऐसे दिखते थे) मानो दो गजराज (श्रेष्ठ हाथी) भिड़ गए हों। हनुमान्‌जी उसे एक घूँसा मारकर वृक्ष पर जा चढ़े। उसको क्षणभर के लिए मूर्च्छा आ गई।

फिर खड़े होकर उसने बहुत सारी विलासिता बिखेरी, परंतु पवन के पुत्र उससे पराजित नहीं होते।

English Meaning:

After defeating them all, they began to fight with Meghnad. (While fighting, they appeared to be) as if two great elephants were clashing. Hanuman hit him with a fist and climbed up a tree. He fell unconscious for a moment.

“Then standing up, he spread a lot of luxury, but the sons of the wind could not be defeated by it.”

।। दोहा ।।

ब्रह्म अस्त्र तेहिं साँधा कपि मन कीन्ह बिचार ।
जौं न ब्रह्मसर मानउँ महिमा मिटइ अपार ।।

हिन्दी अर्थ:

आख़िर में उसने ब्रह्मास्त्र का अनुसंधान किया, तब हनुमानजी ने मन में विचार किया कि यदि ब्रह्मास्त्र को अस्वीकार करता हूँ तो उसकी अपार महिमा मिट जाएगी।

English Meaning:

“In the end, he performed the Brahmastra’s experiment, then Hanumanji thought in his mind that if he did not accept the Brahmastra, its immense glory would be erased.”

।। चौपाई ।।

ब्रह्मबान कपि कहुँ तेहि मारा । परतिहुँ बार कटकु संघारा ।।
तेहि देखा कपि मुरुछित भयऊ । नागपास बाँधेसि लै गयऊ ।।

हिन्दी अर्थ:

उसने हनुमानजी पर ब्रह्मास्त्र चलाया, (जिससे वे वृक्ष से नीचे गिर पड़े), परंतु गिरते समय भी उन्होंने बहुत सी सेना को मार गिराया। जब उसने देखा कि हनुमानजी मूर्छित हो गए हैं, तब वह उन्हें नागपाश से बाँधकर ले गया।

English Meaning:

He aimed the Brahmastra at Hanumanji (causing him to fall from the tree), but even while falling, he also killed many soldiers. When he saw that Hanumanji had fainted, he tied him up with the Nagpash.

जासु नाम जपि सुनहु भवानी ।
भव बंधन काटहिं नर ग्यानी ।।
तासु दूत कि बंध तरु आवा ।
प्रभु कारज लगि कपिहिं बँधावा ।।

हिन्दी अर्थ:

(शिवजी कहते हैं-) हे भवानी सुनो, जिनका नाम जपकर ज्ञानी मनुष्य संसार के बंधन को काट डालते हैं, उनका दूत कहीं बंधन में आ सकता है? किंतु प्रभु के कार्य के लिए हनुमानजी ने स्वयं अपने को बंधा लिया।

English Meaning:

(Shivji says-) “Hey Bhavani, listen, can the messenger of those whose name, when chanted, frees wise men from the cycle of birth and death, ever be in bondage? However, for the work of the Lord, Hanumanji bound himself.”

कपि बंधन सुनि निसिचर धाए ।
कौतुक लागि सभाँ सब आए ।।
दसमुख सभा दीखि कपि जाई ।
कहि न जाइ कछु अति प्रभुताई ।।

हिन्दी अर्थ:

बंदर का बाँधा जानकर राक्षस दौड़े और कौतुक के लिए सभा में आए। हनुमान्‌जी ने जाकर रावण की सभा देखी। उसकी अत्यंत प्रभुता कुछ कही नहीं जाती।

English Meaning:

Hearing about the monkey being captured, the demons ran and came to the assembly for amusement. Hanumanji went and saw Ravana’s assembly. His extreme power and glory cannot be described.

कर जोरें सुर दिसिप बिनीता ।
भृकुटि बिलोकत सकल सभीता ।।
देखि प्रताप न कपि मन संका ।
जिमि अहिगन महुँ गरुड़ असंका ।।

हिन्दी अर्थ:

देवता और दिक्पाल हाथ जोड़कर बड़ी नम्रता के साथ भयभीत हुए, सब रावण की भौं ताक रहे हैं। उसका रुख देख रहे हैं, उसका ऐसा प्रताप देखकर भी हनुमान्‌जी के मन में जरा भी डर नहीं हुआ। वे ऐसे निःशंक खड़े रहे, जैसे सर्पों के समूह में गरुड़ निःशंक निर्भय) रहते हैं।

English Meaning:

The gods and the guardians of the directions joined their hands, filled with great humility and fear, all watching Ravana’s demeanor in awe. Despite seeing his such glory, there was no fear in Hanumanji’s mind. He stood so fearless, like Garuda in a group of snakes.

।। दोहा ।।

कपिहि बिलोकि दसानन बिहसा कहि दुर्बाद ।
सुत बध सुरति कीन्हि पुनि उपजा हृदयँ बिषाद ।।

हिन्दी अर्थ:

हनुमानजी को देखकर रावण दुर्वचन कहता हुआ खूब हंसा। फिर पुत्र वध का स्मरण किया तो उसके हृदय में विषाद उत्पन्न हो गया।

English Meaning:

After seeing Hanumanji, Ravan laughed loudly while saying bad words. Then, remembering the killing of his son, sorrow arose in his heart.

।। चौपाई ।।

कह लंकेस कवन तैं कीसा ।
केहिं के बल घालेहि बन खीसा ।।
की धौं श्रवन सुनेहि नहिं मोही ।
देखउँ अति असंक सठ तोही ।।

हिन्दी अर्थ:

लंकापति रावण ने कहा- हे वानर! तू कौन है? किसके शक्ति से तूने वन को जला दिया? क्या तूने कभी मुझे (मेरा नाम और यश) कानों से नहीं सुना? हे धोखेबाज! मैं तुझे बिल्कुल विश्वासघात देख रहा हूँ।

English Meaning:

Ravana said – Hey monkey! Who are you? By whose strength did you burn the forest? Have you never heard of me (my name and fame)? O deceiver! I am seeing complete betrayal in you.

मारे निसिचर केहिं अपराधा ।
कहु सठ तोहि न प्रान कइ बाधा ।।
सुन रावन ब्रह्मांड निकाया ।
पाइ जासु बल बिरचित माया ।।

हिन्दी अर्थ:

“तूने किस पाप से राक्षसों को मारा? हे मूर्ख! बता, क्या तुझे प्राणों की भीति नहीं है? (हनुमान्‌जी ने कहा-) हे रावण! सुन, जिनका बल पाकर माया सम्पूर्ण ब्रह्मांडों के समूहों की रचना करती है,”

English Meaning:

What sin did you commit to kill the demons? O fool! Tell me, are you not afraid of losing your life? (Hanuman said,) O Ravana! Listen, she whose strength creates the arrangement of all the groups of the cosmos,

जाकें बल बिरंचि हरि ईसा ।
पालत सृजत हरत दससीसा ।।
जा बल सीस धरत सहसानन ।
अंडकोस समेत गिरि कानन ।।

हिन्दी अर्थ:

जिनके शक्ति से हे दशशीश! ब्रह्मा, विष्णु, महेश (क्रमशः) सृष्टि का उत्पादन, पालन और संहार करते हैं, जिनके प्रभाव से सहस्रमुख (फणों) वाले शेषजी पर्वत और वनसहित समस्त ब्रह्मांड को सिर पर धारण करते हैं।

English Meaning:

O Lord of Lords! Brahma, Vishnu, and Mahesh (respectively) create, sustain, and destroy the universe, by whose power the thousand-headed Sheshnag holds the entire cosmos, including mountains and forests, on his head.

धरइ जो बिबिध देह सुरत्राता ।
तुम्ह ते सठन्ह सिखावनु दाता ।।
हर कोदंड कठिन जेहि भंजा ।
तेहि समेत नृप दल मद गंजा ।।
खर दूषन त्रिसिरा अरु बाली । बधे सकल अतुलित बलसाली ।।

हिन्दी अर्थ:

जो देवताओं की सुरक्षा के लिए विविध प्रकार के शरीर धारण करते हैं और जो तुम्हारे जैसे अज्ञानियों को शिक्षा देने वाले हैं, जिन्होंने शिवजी के कठोर धनुष को तोड़ डाला और उसी के साथ राजाओं के समूह का गर्व चूर्ण कर दिया।

जिन्होंने श्वेत, काला, नीला और पीला को मार डाला, जो सभी के सभी अद्वितीय बलवान थे।

English Meaning:

Those who assume various forms for the protection of the gods and who are the teachers of ignorant people like you, who broke the tough bow of Lord Shiva and shattered the pride of groups of kings.

Those who killed white, black, blue, and yellow, who were all uniquely powerful.

।। दोहा ।।

जाके बल लवलेस तें जितेहु चराचर झारि ।
तासु दूत मैं जा करि हरि आनेहु प्रिय नारि ।

हिन्दी अर्थ:

जिनके अल्प शक्ति से तुमने सभी जीवों को जीत लिया और जिनकी प्रिय पत्नी को तुम (बिना किसी परेशानी के) हमेशा पास रखा है, मैं वे दूत हूं।

English Meaning:

I am the messenger of those whom you have conquered with little effort and whose beloved wife you always keep close (without any trouble).

।। चौपाई ।।

जानउँ मैं तुम्हारि प्रभुताई ।
सहसबाहु सन परी लराई ।।
समर बालि सन करि जसु पावा ।
सुनि कपि बचन बिहसि बिहरावा ।।

हिन्दी अर्थ:

मुझे तुम्हारी सत्ता के बारे में अच्छी तरह से पता है, सहस्रबाहु के साथ तुम्हारी युद्ध हुई थी और तुमने बालि के साथ युद्ध किया था और तुम्हारा जीता। हनुमान जी के गंभीर वचनों को सुनकर, रावण ने हंसी में बात को ठुकरा दिया।

English Meaning:

“I am well aware of your dominance, you fought with a thousand arms and defeated Bali in battle. Hearing the serious words of Hanuman, Ravana laughed and dismissed the matter.”

खायउँ फल प्रभु लागी भूँखा ।
कपि सुभाव तें तोरेउँ रूखा ।।
सब कें देह परम प्रिय स्वामी ।
मारहिं मोहि कुमारग गामी ।।

हिन्दी अर्थ:

हे (राक्षसों के) शासक, मुझे भूख लगी थी, (इसलिए) मैंने फल खाए और वानर स्वभाव के कारण वृक्ष तोड़े। हे (निशाचरों के) भवन, देह सबको परम प्रिय है। कुमार्ग पर चलने वाले (दुष्ट) राक्षस जब मुझे मारने लगे।

English Meaning:

O (rulers of demons), I was hungry, so I ate fruits and, due to the nature of monkeys, broke trees. O (owners of night demons), the body is very dear to everyone. When the evil demons walking on the path to the path started to hit me.

जिन्ह मोहि मारा ते मैं मारे ।
तेहि पर बाँधेउ तनयँ तुम्हारे ।।
मोहि न कछु बाँधे कइ लाजा ।
कीन्ह चहउँ निज प्रभु कर काजा ।।

हिन्दी अर्थ:

तब उन्होंने जो मुझे मारा, मैंने भी उन्हें मारा। फिर तुम्हारे पुत्र ने मुझे बाँध लिया (किंतु) मुझे अपने बाँधे जाने की कोई लज्जा नहीं है। मैं तो अपने प्रभु का कार्य करना चाहता हूँ।

English Meaning:

Then those who hit me, I also hit them. Then your son tied me up, but I have no shame in being tied up. I want to do the work of my lord.

बिनती करउँ जोरि कर रावन ।
सुनहु मान तजि मोर सिखावन ।।
देखहु तुम्ह निज कुलहि बिचारी ।
भ्रम तजि भजहु भगत भय हारी ।।

हिन्दी अर्थ:

हे रावण! मैं आपके सामने हाथ जोड़कर विनती करता हूँ, आप अभिमान छोड़कर मेरी सीख सुनें। आप अपने पवित्र कुल का विचार करके देखें और भ्रम को छोड़कर भक्त भयहारी भगवान्‌ को भजें।

English Meaning:

Hey Ravana! I humbly request you, leaving aside your pride, listen to my advice. Consider the values of your noble lineage and, abandoning illusions, worship the fear-dispelling divine being.

जाकें डर अति काल डेराई ।
जो सुर असुर चराचर खाई ।।
तासों बयरु कबहुँ नहिं कीजै ।
मोरे कहें जानकी दीजै ।।

हिन्दी अर्थ:

“जो इंसान, पशुओं और पक्षियों को भी खा जाता है, वह काल भी जिसके डर से अत्यंत डरता है, उससे कदापि वैर न करो और मेरे कहने से जानकीजी को दे दो।”

English Meaning:

“What is consumed by gods, demons, and all living beings, and even time fears them greatly, never have enmity with them, and give Janaki (Sita) to me at my request.”

।। दोहा ।।

प्रनतपाल रघुनायक करुना सिंधु खरारि ।
गएँ सरन प्रभु राखिहैं तव अपराध बिसारि ।।

हिन्दी अर्थ:

सचमुच, श्री रघुनाथजी अपने शरणागतों के प्रेम और सुरक्षा के सागर हैं। जब आप उनकी शरण में आते हैं, तो वे आपके पापों को भूल जाते हैं और आपको अपनी शरण में स्थान देते हैं।

English Meaning:

Indeed, Lord Raghunath is the ocean of love and protection for his devotees. When you seek his refuge, he forgets your sins and accommodates you in his shelter.

।। चौपाई ।।

राम चरन पंकज उर धरहू ।
लंका अचल राज तुम्ह करहू ।।
रिषि पुलिस्त जसु बिमल मंयका ।
तेहि ससि महुँ जनि होहु कलंका ।।

हिन्दी अर्थ:

तुम श्री रामजी के पाद कमलों को हृदय में स्थान दो और लंका का अचल राज्य करो। ऋषि पुलस्त्यजी का यश निर्मल चंद्रमा के समान है। तुम उस चंद्रमा में कलंक नहीं बनना।

English Meaning:

Place the lotus feet of Shri Ram in your heart and rule the unshakable kingdom of Lanka. The glory of Rishi Pulastya is like the pure moon. Do not become a blemish on that moon.

राम नाम बिनु गिरा न सोहा ।
देखु बिचारि त्यागि मद मोहा ।।
बसन हीन नहिं सोह सुरारी ।
सब भूषण भूषित बर नारी ।।

हिन्दी अर्थ:

राम के बिना, वाणी की शोभा नहीं होती। मद-मोह को छोड़कर, ध्यान देने से देखो। हे देवताओं के शत्रु! सभी गहनों से सजी हुई सुंदरी स्त्री भी कपड़ों के बिना (नंगी) शोभा नहीं पाती।

English Meaning:

Without the name of Ram, speech does not have beauty. Leave aside intoxication and infatuation, and observe. O enemies of the gods! Even a woman adorned with all jewels does not have beauty without clothes.

राम बिमुख संपति प्रभुताई ।
जाइ रही पाई बिनु पाई ।।
सजल मूल जिन्ह सरितन्ह नाहीं ।
बरषि गए पुनि तबहिं सुखाहीं ।।

हिन्दी अर्थ:

रामविमुख पुरुष की संपत्ति और प्रभुता होती है जो चली जाती है और जिसका पाना ना पाने के समान है। उन नदियों में जिनके मूल में कोई जलस्रोत नहीं है, वे वर्षा के बाद तुरंत ही सूख जाती हैं।

English Meaning:

The wealth and power of a Ram-facing man is transient, akin to not attaining it at all. The rivers without a source at their origin, i.e., those which rely solely on rainfall, dry up immediately after the rainy season.

सुनु दसकंठ कहउँ पन रोपी ।
बिमुख राम त्राता नहिं कोपी ।।
संकर सहस बिष्नु अज तोही ।
सकहिं न राखि राम कर द्रोही ।।

हिन्दी अर्थ:

हे रावण! सुनो, मैं एक प्रतिज्ञा करके कहता हूँ कि रामविमुख की रक्षा करने वाला कोई भी नहीं है। हजारों शंकर, विष्णु और ब्रह्मा भी श्री रामजी के साथ द्रोह करने वाले तुमको नहीं बचा सकते।

English Meaning:

“I say this with a vow, O Ravan! There is no one who protects those against Rama. Not even thousands of Shiva, Vishnu, and Brahma can save you from betraying Lord Rama.”

।। दोहा ।।

मोहमूल बहु सूल प्रद त्यागहु तम अभिमान ।
भजहु राम रघुनायक कृपा सिंधु भगवान ।।

हिन्दी अर्थ:

मोह वही लोग करते हैं जिनका मूल अज्ञान से उत्पन्न है, वे अत्यधिक कष्ट देने वाले, अहंकार की धारणा का त्याग करें और रघुकुल के स्वामी, कृपा सिंधु भगवान श्री रामचंद्रजी की पूजा करें।

English Meaning:

Those who are driven by ignorance, are the ones who cause great pain, abandon the cloak of pride, and worship Lord Rama, the king of the Raghu dynasty, the ocean of compassion.

।। चौपाई ।।

जदपि कहि कपि अति हित बानी ।
भगति बिबेक बिरति नय सानी ।।
बोला बिहसि महा अभिमानी ।
मिला हमहि कपि गुर बड़ ग्यानी ।।

हिन्दी अर्थ:

जैसे-जैसे हनुमानजी ने भक्ति, ज्ञान, वैराग्य और नीति से सनी हुई बहुत ही हित की वाणी कही, फिर भी उस महान अभिमानी रावण ने हंसते हुए (व्यंग्य से) कहा कि हमें इस बंदर ने बड़े ज्ञानी गुरु को प्राप्त किया है।

English Meaning:

As Hanumanji spoke very beneficial words with devotion, knowledge, renunciation, and wisdom, still that great egotistical Ravana laughed (sarcastically) and said that we have found a great knowledgeable teacher in this monkey.

मृत्यु निकट आई खल तोही ।
लागेसि अधम सिखावन मोही ।।
उलटा होइहि कह हनुमाना ।
मतिभ्रम तोर प्रगट मैं जाना ।।

हिन्दी अर्थ:

रे दुर्जन! तेरी मृत्यु निकट आ गई है। अधम! मुझे शिक्षा देने चला है। हनुमान्‌जी ने कहा- इससे उलटा ही होगा (अर्थात्‌ मृत्यु तेरी निकट आई है, मेरी नहीं)। यह तेरा मतिभ्रम (बुद्धि का फेर) है, मैंने प्रत्यक्ष जान लिया है।

English Meaning:

O evil one! Your death has come near. Wicked one! I have come to teach you. Hanumanji said – it will be the opposite (meaning, death has come near you, not me). This is your delusion, I have understood it directly.

सुनि कपि बचन बहुत खिसिआना ।
बेगि न हरहुँ मूढ़ कर प्राना ।।
सुनत निसाचर मारन धाए ।
सचिवन्ह सहित बिभीषनु आए ।।

हिन्दी अर्थ:

हनुमान्‌जी के वचन सुनकर वह बहुत ही नाराज हो गया। (और बोला-) हे! इस मूर्ख का प्राण क्यों नहीं छीन लेते हैं? सुनते ही राक्षस उन्हें मारने के लिए दौड़ लिए, तभी मंत्रियों के साथ विभीषणजी वहाँ पहुंचे।

English Meaning:

After hearing Hanumanji’s words, he became very angry. (And said-) Hey! Why not take away this fool’s life? As soon as they heard it, the demons ran to kill them, and at that moment, Vibhishanji arrived there with the ministers.

नाइ सीस करि बिनय बहूता ।
नीति बिरोध न मारिअ दूता ।।
आन दंड कछु करिअ गोसाँई ।
सबहीं कहा मंत्र भल भाई ।।
सुनत बिहसि बोला दसकंधर । अंग भंग करि पठइअ बंदर ।।

हिन्दी अर्थ:

उन्होंने सिर नवाकर और बहुत ही विनयपूर्वक रावण से कहा कि दूत को मारना नहीं चाहिए, यह नीति के खिलाफ है। हे गोसाईं, कोई अन्य दंड दिया जाना चाहिए। सबने कहा- भाई! यह सलाह अत्यंत उत्तम है।

“रावण ने हंसते हुए कहा- ठीक है, बंदर को अंग-भंग करके वापस भेज दिया जाए।”

English Meaning:

He bowed his head and with great humility told Ravana that killing the messenger is against the policy. O lord, another punishment should be given. Everyone said, “Brother! This advice is excellent.”

Ravana chuckled and said, ‘Alright, send the monkey back after mutilating him.

।। दोहा ।।

कपि कें ममता पूँछ पर सबहि कहउँ समुझाइ ।
तेल बोरि पट बाँधि पुनि पावक देहु लगाइ ।।

हिन्दी अर्थ:

मैं सबको समझाता हूँ कि बंदर की ममता पूँछ पर होती है। इसलिए, तेल में कपड़ा डुबोकर उसे इसकी पूँछ में बाँधकर फिर आग लगा दो।

English Meaning:

I explain to everyone that a monkey’s love is on its tail. Therefore, soak the cloth in oil, tie it to its tail, and set it on fire.

।। चौपाई ।।

पूँछहीन बानर तहँ जाइहि ।
तब सठ निज नाथहि लइ आइहि ।।
जिन्ह कै कीन्हसि बहुत बड़ाई ।
देखेउँûमैं तिन्ह कै प्रभुताई ।।

हिन्दी अर्थ:

जब बिना पूँछ के यह बंदर वहाँ (अपने स्वामी के पास) चला जाएगा, तो यह मूर्ख अपने मालिक को साथ ले आएगा। जिनकी इसने बहुत तारीफ की है, मैं उनकी प्रभुता (सामर्थ्य) को देखूँ।

English Meaning:

When this monkey without a tail goes there (to his master), then this fool will bring his master along. Whose praise he has sung a lot, I should see their prowess.

बचन सुनत कपि मन मुसुकाना ।
भइ सहाय सारद मैं जाना ।।
जातुधान सुनि रावन बचना ।
लागे रचैं मूढ़ सोइ रचना ।।

हिन्दी अर्थ:

इस भावार्थक पंक्ति को सुनते ही हनुमान जी मन में हंसी लेते हैं (और मन ही मन सोचते हैं) कि मुझे पता चल गया है, सरस्वती जी (इसे ऐसी बुद्धि प्रदान करने में) सहायक रही हैं। रावण के वचन सुनकर मूर्ख राक्षस वही (पूँछ में आग लगाने की) योजना बनाने लगे।

English Meaning:

Upon hearing these words, Hanuman smiled inwardly (and silently thought) “I understand, Saraswati (has assisted in providing such wisdom).” Upon hearing Ravana’s words, the foolish demons began preparing (to set fire to the tail).

रहा न नगर बसन घृत तेला ।
बाढ़ी पूँछ कीन्ह कपि खेला ।।
कौतुक कहँ आए पुरबासी ।
मारहिं चरन करहिं बहु हाँसी ।।

हिन्दी अर्थ:

पूँछ के लपेटने में इतना कपड़ा और घी-तेल लगा कि नगर में कपड़ा, घी और तेल नहीं रहा। हनुमान्‌जी ने इस तरह का खेल खेला कि पूँछ बढ़ गई। नगरवासी लोग तमाशा देखने आए। वे हनुमान्‌जी की बड़ी पूँछ को पैर से ठोकर मारते हैं और उनकी हँसी करते हैं।

English Meaning:

Hanumanji wrapped so much cloth and ghee oil around his tail that there was no cloth, ghee, or oil left in the city. Hanumanji played such a game that his tail grew longer. The people of the city came to watch the spectacle. They hit Hanumanji’s large tail with their feet and laughed at him.

बाजहिं ढोल देहिं सब तारी ।
नगर फेरि पुनि पूँछ प्रजारी ।।
पावक जरत देखि हनुमंता ।
भयउ परम लघु रुप तुरंता ।।
निबुकि चढ़ेउ कपि कनक अटारीं । भई सभीत निसाचर नारीं ।।

हिन्दी अर्थ:

ढोल बजते हैं, सभी लोग तालियाँ बजाते हैं। हनुमानजी को नगर में घुमाकर, फिर पूँछ में आग लगा दी। अग्नि को जलते हुए देखकर हनुमानजी तुरंत ही बहुत छोटे रूप में हो गए।

बंधन से मुक्त होकर वे सोने की अटारियों पर पहुंचे। उन्हें देखकर राक्षसों की स्त्रियाँ भयभीत हो गईं।

English Meaning:

Upon playing the drums, everyone claps. Leading Hanumanji around the city, they then set fire to his tail. Seeing Agni burning, Hanumanji immediately became very small.

Upon breaking free from captivity, they ascended to the golden shores. Witnessing them, the demonesses were filled with fear.

।। दोहा ।।

हरि प्रेरित तेहि अवसर चले मरुत उनचास ।
अट्टहास करि गर्जा कपि बढ़ि लाग अकास ।।

हिन्दी अर्थ:

तब उस समय भगवान्‌ के प्रेरणासे उनचासों पवन चलने लगे। हनुमान्‌जी अट्टहास करते हुए गर्जे और बढ़कर आकाश से उड़ गए।

English Meaning:

At that time, inspired by the divine, ninety-nine winds started blowing. Hanuman laughed heartily, thundered, and soared higher into the sky.

।। चौपाई ।।

देह बिसाल परम हरुआई ।
मंदिर तें मंदिर चढ़ धाई ।।
जरइ नगर भा लोग बिहाला ।
झपट लपट बहु कोटि कराला ।।

हिन्दी अर्थ:

मैं आपको एक हिंदी पर्रा प्रदान करूंगा, जैसा कि देह विशाल होती है, लेकिन बहुत ही हल्की (फुर्तीली) होती है। वे एक पलायन करके एक महल से दूसरे महल पर चढ़ जाते हैं। नगर जल रहा है और लोग भयभीत हो गए हैं। आग की करोड़ों भयानक लपटें झपट रही हैं।

English Meaning:

“I will provide you a Hindi Parra, as the body is huge but very light (nimble). They climb from one palace to another by fleeing. The city is burning and people are terrified. Millions of terrifying flashes of fire are flickering.”

तात मातु हा सुनिअ पुकारा ।
एहि अवसर को हमहि उबारा ।।
हम जो कहा यह कपि नहिं होई ।
बानर रूप धरें सुर कोई ।।

हिन्दी अर्थ:

हे भगवान! हे देवी! इस अवसर पर हमें कौन रक्षा करेगा? (चारों ओर) यही स्वर सुनाई दे रहा है। हमने पहले ही कहा था कि यह वानर नहीं है, वानर का रूप धारण करने वाला कोई भगवान है।

English Meaning:

“Hey Lord! Hey Goddess! Who will save us on this occasion? (All around) This same call is echoing. We had already said that this is not a monkey, someone is a deity in the form of a monkey.”

साधु अवग्या कर फलु ऐसा ।
जरइ नगर अनाथ कर जैसा ।।
जारा नगरु निमिष एक माहीं ।
एक बिभीषन कर गृह नाहीं ।।

हिन्दी अर्थ:

साधु की अपमानित की यह परिणाम है कि नगर, अनाथ के नगर के समान, जल रहा है। हनुमानजी ने एक ही क्षण में पूरे नगर को आग लगा दी। विभीषण का घर नहीं जलाया गया।

English Meaning:

“The consequence of insulting a saint is that the city, like a city of orphans, is burning. Hanumanji set the whole city on fire in just one moment. Vibhishan’s house was not burned.”

ता कर दूत अनल जेहिं सिरिजा ।
जरा न सो तेहि कारन गिरिजा ।।
उलटि पलटि लंका सब जारी ।
कूदि परा पुनि सिंधु मझारी ।।

हिन्दी अर्थ:

(शिवजी कहते हैं-) हे पार्वती! जिन्होंने अग्नि को बनाया, हनुमानजी वे हीं के दूत हैं। इसलिए वे अग्नि से नहीं जले। हनुमानजी ने उलट-पलटकर (एक ओर से दूसरी ओर तक) सम्पूर्ण लंका को जला दिया। फिर वे समुद्र में कूद पड़े।

English Meaning:

“(Shivji says-) Hey Parvati! For those who created fire, Hanumanji is their messenger. That’s why he did not burn in the fire. Hanumanji set the entire Lanka ablaze, turning it upside down (from one side to the other). Then he jumped into the sea.”

।। दोहा ।।

पूँछ बुझाइ खोइ श्रम धरि लघु रूप बहोरि ।
जनकसुता के आगें ठाढ़ भयउ कर जोरि ।।

हिन्दी अर्थ:

पूंछ बुझाकर, थकावट मिटाकर और फिर एक छोटे से रूप में हनुमानजी श्री जानकीजी के सामने हाथ जोड़कर खड़े हो गए।

English Meaning:

“With humility, removing exhaustion and then taking a small form, Hanumanji stood in front of Sita Mata with folded hands.”

।। चौपाई ।।

मातु मोहि दीजे कछु चीन्हा ।
जैसें रघुनायक मोहि दीन्हा ।।
चूड़ामनि उतारि तब दयऊ ।
हरष समेत पवनसुत लयऊ ।।

हिन्दी अर्थ:

(हनुमानजी ने कहा-) हे माता! मुझे कोई पहचान दीजिए, जैसे श्री रघुनाथजी ने मुझे पहले दिया था। तब सीताजी ने चूड़ामणि उतारकर दी। हनुमानजी ने उसे बड़े उत्साह से ले लिया।

English Meaning:

“(Hanumanji said-) Hey Mother! Please give me some recognition, like Shri Raghunathji had given me before. Then Sita Ji took off the gemstone necklace and gave it to him. Hanumanji took it joyfully.”

कहेहु तात अस मोर प्रनामा ।
सब प्रकार प्रभु पूरनकामा ।।
दीन दयाल बिरिदु संभारी ।
हरहु नाथ मम संकट भारी ।।

हिन्दी अर्थ:

(जानकीजी ने कहा-) हे तात! मैं आपको मेरा प्रणाम अर्पित करती हूँ और यह कहती हूँ- हे प्रभु! जबकि आप सभी प्रकार से पूर्णतः संपन्न हैं (आपको किसी प्रकार की कामना नहीं है), फिर भी दीनों (दुःखियों) पर दया करना आपका विशेषता है (और मैं दीन हूँ)। इसलिए उस विशेषता को ध्यान में रखते हुए, हे नाथ! कृपा करके मेरे भारी संकट को दूर करें।

English Meaning:

“(Sita Ji said-) Hey Father! I offer my greetings to you and say this- Hey Lord! Although you are completely fulfilled in every way (you have no desire), still having compassion for the distressed is your specialty (and I am distressed). Therefore, keeping that compassion in mind, Hey Lord! Please alleviate my heavy distress.”

तात सक्रसुत कथा सुनाएहु ।
बान प्रताप प्रभुहि समुझाएहु ।।
मास दिवस महुँ नाथु न आवा ।
तौ पुनि मोहि जिअत नहिं पावा ।।

हिन्दी अर्थ:

हे प्रिय तात! मैं इंद्रपुत्र जयंत की कथा सुनाऊंगा और प्रभु को उनके तीरों का प्रभाव बताऊंगा। यदि महीने भर में कभी नाथ न आया, तो हम फिर कभी जीत नहीं सकेंगे।

English Meaning:

“Hey, dear sir! I will narrate the story of Indra’s son Jayant and explain to the lord the prowess of his arrows. If the lord does not come within a month, then we will never be able to win again.”

कहु कपि केहि बिधि राखौं प्राना ।
तुम्हहू तात कहत अब जाना ।।
तोहि देखि सीतलि भइ छाती ।
पुनि मो कहुँ सोइ दिनु सो राती ।।

हिन्दी अर्थ:

हे पवनपुत्र हनुमान! बताओ, मैं अपनी प्राणों को कैसे बचाऊं! हे महाराज! तुम भी अब चले जा रहे हो। तुम्हें देखकर मेरी छाती में ठंडक आई थी। फिर मुझे वही समय और वही दिन की याद आती है।

English Meaning:

“Hey son of the wind, Hanuman! Tell me, how should I preserve my life? Hey lord! You are also leaving now. Seeing you, a coolness came to my chest. Then I remember that same time and that same day.”

।। दोहा ।।

जनकसुतहि समुझाइ करि बहु बिधि धीरजु दीन्ह ।
चरन कमल सिरु नाइ कपि गवनु राम पहिं कीन्ह ।।

हिन्दी अर्थ:

हनुमानजी ने समझाया और जानकीजी को अनेक प्रकार के धैर्य से संभाला, और उनके पादुकाओं को नमस्कार करके श्री रामचंद्रजी के पास चले गए।

English Meaning:

“Hanumanji explained and comforted Sita in many ways, and after bowing to her feet, he proceeded towards Lord Shri Ram.”

।। चौपाई ।।

चलत महाधुनि गर्जेसि भारी ।
गर्भ स्त्रवहिं सुनि निसिचर नारी ।।
नाघि सिंधु एहि पारहि आवा ।
सबद किलकिला कपिन्ह सुनावा ।।

हिन्दी अर्थ:

जब वे चल रहे थे, तो हनुमान ने भारी गर्जन की, जिससे राक्षसों की स्त्रियों के गर्भ गिरने लगे। समुद्र को लांघकर वे इस ओर आए और वानरों को किलकिला के शब्द सुनाया।

English Meaning:

“While they were walking, Hanuman roared loudly, causing the wombs of the demons’ women to drop. Crossing the ocean, they arrived on this side and made the monkeys hear the sound of joy.”

हरषे सब बिलोकि हनुमाना ।
नूतन जन्म कपिन्ह तब जाना ।।
मुख प्रसन्न तन तेज बिराजा ।
कीन्हेसि रामचन्द्र कर काजा ।।

हिन्दी अर्थ:

हनुमानजी को देखकर सभी खुश हो गए और उनकी दृष्टि से वानरों ने इसे अपना नया जन्म माना। हनुमानजी का चेहरा प्रसन्न है और उनके शरीर में अद्भुत तेज विकसित है, (जिससे उन्होंने समझ लिया कि) ये श्री रामचंद्रजी के कार्य को पूरा करने के लिए आए हैं।

English Meaning:

“Seeing Hanumanji, everyone became happy and the monkeys considered it as their new birth. Hanumanji’s face is cheerful and his body is radiant with great vigor, (from which they understood) that they have come to fulfill the work of Lord Shri Ram.”

मिले सकल अति भए सुखारी ।
तलफत मीन पाव जिमि बारी ।।
चले हरषि रघुनायक पासा ।
पूँछत कहत नवल इतिहासा ।।

हिन्दी अर्थ:

सभी हनुमानजी से मिले और बहुत ही खुश हो गए, जैसे कि तड़पती हुई मछली को पानी मिल गया हो। सभी आनंदित होकर नए-नए किस्से पूछते-सुनते हुए श्री रघुनाथजी के पास चले।

English Meaning:

“Everyone met Hanumanji and became very happy as if a struggling fish had found water. Joyfully, they went to Lord Shri Raghunathji, asking and narrating new stories.”

तब मधुबन भीतर सब आए ।
अंगद संमत मधु फल खाए ।।
रखवारे जब बरजन लागे ।
मुष्टि प्रहार हनत सब भागे ।।

हिन्दी अर्थ:

तब सभी लोग मधुवन के अंदर आए और अंगद की सहमति से सभी ने मधुर फल (या मधु और फल) का आनंद उठाया। जब रक्षकों ने आक्रमण करना शुरू किया, तो सभी रक्षक भाग गए।

English Meaning:

“At that moment, everyone entered the grove and, with Angad’s approval, enjoyed the sweet fruits (or honey and fruits). When the guards started attacking, all the guards fled.”

।। दोहा ।।

जाइ पुकारे ते सब बन उजार जुबराज ।
सुनि सुग्रीव हरष कपि करि आए प्रभु काज ।।

हिन्दी अर्थ:

उन सभी ने बुलाया कि युवराज अंगद वन को खाली कर रहे हैं। इस सुनकर सुग्रीव खुश हो गए कि वानरराज का कार्य किया जा रहा है।

English Meaning:

“They all cried out that Prince Angad was clearing the forest. Hearing this, Sugriva became happy that the work of the monkey king is being done.”

।। चौपाई ।।

जौं न होति सीता सुधि पाई ।
मधुबन के फल सकहिं कि खाई ।।
एहि बिधि मन बिचार कर राजा ।
आइ गए कपि सहित समाजा ।।

हिन्दी अर्थ:

यदि सीताजी की खबर नहीं मिलती, तो क्या वे मधुवन के फल खा सकते थे? राजा सुग्रीव मन में यही विचार कर रहे थे कि समाज सहित वानर आ रहे हैं।

English Meaning:

“If they hadn’t received news about Sita, could they have eaten the fruits of the forest? King Sugriva was contemplating in his mind that the monkeys were coming along with society.”

आइ सबन्हि नावा पद सीसा ।
मिलेउ सबन्हि अति प्रेम कपीसा ।।
पूँछी कुसल कुसल पद देखी ।
राम कृपाँ भा काजु बिसेषी ।।

हिन्दी अर्थ:

(सबने सुग्रीव के चरणों में सिर नवाया। कपिराज सुग्रीव सभी से प्रेमपूर्वक मिले। उन्होंने पूछा, “क्या सब ठीक है?” तब वानरों ने उत्तर दिया, “आपके चरणों के दर्शन से सभी ठीक हैं। श्री रामजी की कृपा से विशेष कार्य हुआ।”)

English Meaning:

(They all bowed their heads at Sugriva’s feet. King of the monkeys Sugriva met everyone with great love. He asked, “Is everything alright?” Then the monkeys replied, “Everyone is fine with the sight of your feet. With the grace of Lord Rama, a special task has been accomplished.”)

नाथ काजु कीन्हेउ हनुमाना ।
राखे सकल कपिन्ह के प्राना ।।
सुनि सुग्रीव बहुरि तेहि मिलेऊ ।
कपिन्ह सहित रघुपति पहिं चलेऊ ।।

हिन्दी अर्थ:

हे प्रभु! हनुमान ने समस्त कार्य किया और सभी वानरों के जीवन बचा लिए। इस समाचार को सुनकर सुग्रीवजी हनुमान जी से पुनः मिले और समस्त वानर समुदाय के साथ श्री रघुनाथजी के पास चले।

English Meaning:

“Hey Lord! Hanuman completed all tasks and saved the lives of all the monkeys. Upon hearing this news, Sugriva met Hanuman again and along with the entire monkey community, they went to Lord Raghunath.”

राम कपिन्ह जब आवत देखा ।
किएँ काजु मन हरष बिसेषा ।।
फटिक सिला बैठे द्वौ भाई ।
परे सकल कपि चरनन्हि जाई ।।

हिन्दी अर्थ:

जब श्री रामजी ने वानरों को काम करते हुए देखा, तो उनके मन में खास आनंद हुआ। दोनों भाई स्फटिक के पत्थर पर बैठे थे। सभी वानर उनके पाँवों पर गिरकर प्रणाम किया।

English Meaning:

When Shri Ramji saw the monkeys working, he felt a special joy in his heart. Both brothers were sitting on the crystal rock. All the monkeys bowed down at their feet.

।। दोहा ।।

प्रीति सहित सब भेटे रघुपति करुना पुंज ।
पूँछी कुसल नाथ अब कुसल देखि पद कंज ।।

हिन्दी अर्थ:

प्रिय श्री रघुनाथजी, कृपा का विस्तार करने के लिए आपसे मिलकर वानर बहुत खुश हैं और आपसे कुशल मानते हैं। (वानरों ने कहा-) हे नाथ! आपके चरण कमलों के संदर्शन से अब हमें संतुष्टि है।

English Meaning:

Dear Shri Raghunathji, the monkeys are very pleased to meet you and consider you well. (The monkeys said-) O Lord! We are now satisfied with the sight of your lotus feet.

।। चौपाई ।।

जामवंत कह सुनु रघुराया । जा पर नाथ करहु तुम्ह दाया ।।
ताहि सदा सुभ कुसल निरंतर । सुर नर मुनि प्रसन्न ता ऊपर ।।
सोइ बिजई बिनई गुन सागर । तासु सुजसु त्रेलोक उजागर ।।
प्रभु कीं कृपा भयउ सबु काजू । जन्म हमार सुफल भा आजू ।।
नाथ पवनसुत कीन्हि जो करनी । सहसहुँ मुख न जाइ सो बरनी ।।
पवनतनय के चरित सुहाए । जामवंत रघुपतिहि सुनाए ।।
सुनत कृपानिधि मन अति भाए । पुनि हनुमान हरषि हियँ लाए ।।
कहहु तात केहि भाँति जानकी । रहति करति रच्छा स्वप्रान की ।।

।। दोहा ।।

नाम पाहरु दिवस निसि ध्यान तुम्हार कपाट ।
लोचन निज पद जंत्रित जाहिं प्रान केहिं बाट ।।

हिन्दी अर्थ:

(हनुमान जी ने कहा-) आपका नाम रात-दिन पहरा देने वाला है, आपका ध्यान ही प्रमुख है। नेत्रों को आपके पादों में लगाए रहना हमारे लिए अत्यंत महत्वपूर्ण है, यही हमें सुरक्षित रखता है, फिर प्राण जाएँ तो हमें कौन सा मार्ग अपनाना चाहिए?

English Meaning:

(Hanuman Ji said-) Your name is the one who guards day and night, your meditation is foremost. Keeping our eyes on your feet is extremely important for us, it keeps us safe, then which path should we follow if our life departs?

।। चौपाई ।।

चलत मोहि चूड़ामनि दीन्ही ।
रघुपति हृदयँ लाइ सोइ लीन्ही ।।
नाथ जुगल लोचन भरि बारी ।
बचन कहे कछु जनककुमारी ।।

हिन्दी अर्थ:

यात्रा के दौरान उन्होंने मुझे चूड़ामणि (निकालकर) दी। श्री रघुनाथजी ने उसे अपने ह्रदय से लगा लिया। (हनुमान्‌जी ने फिर कहा-) हे नाथ! दोनों नेत्रों में जल भरकर जानकीजी ने मुझसे कुछ वचन कहे।

English Meaning:

During the journey, he gave me the gem (taking it off). Shri Raghunathji embraced it with his heart. (Hanuman Ji then said-) O Lord! Filling both eyes with water, Janakiji said some words to me.

अनुज समेत गहेहु प्रभु चरना ।
दीन बंधु प्रनतारति हरना ।।
मन क्रम बचन चरन अनुरागी ।
केहि अपराध नाथ हौं त्यागी ।।

हिन्दी अर्थ:

छोटे भाई के साथ प्रभु के चरण पकड़ना (और कहना कि) आप दीनबंधु हैं, शरणागतों के दुःखों को हरने वाले हैं और मैं मन, वचन और कर्म से आपके चरणों की प्रेमिका हूँ। फिर स्वामी (आप) ने मुझे किस पाप से छोड़ा?

English Meaning:

Holding the feet of the Lord along with my younger brother (and saying) that you are the friend of the needy, the remover of the sorrows of the sheltered, and I am a lover of your feet with heart, word, and deed. Then Lord (you) abandoned me for what sin?

अवगुन एक मोर मैं माना ।
बिछुरत प्रान न कीन्ह पयाना ।।
नाथ सो नयनन्हि को अपराधा ।
निसरत प्रान करिहिं हठि बाधा ।।

हिन्दी अर्थ:

(हाँ) मैं एक दोष अपना (निश्चित रूप से) मानती हूँ कि आपके वियोग के समय मेरे प्राण नहीं चले गए, किंतु हे नाथ! यह तो नेत्रों का अपराध है जो प्राण निकालने में हठपूर्वक बाधा डालते हैं।

English Meaning:

(Yes) I definitely admit my fault that at the time of your separation, my life did not continue, but O Lord! This is the fault of the eyes that obstinately hinder the departure of the soul.

बिरह अगिनि तनु तूल समीरा ।
स्वास जरइ छन माहिं सरीरा ।।
नयन स्त्रवहि जलु निज हित लागी ।
जरैं न पाव देह बिरहागी ।।
सीता के अति बिपति बिसाला । बिनहिं कहें भलि दीनदयाला ।।

हिन्दी अर्थ:

वियोग अग्नि है, शरीर रूई है और श्वास पवन है, इस प्रकार (अग्नि और पवन के संयोग से) यह शरीर क्षणमात्र में जल सकता है, परंतु नेत्र अपने हित के लिए प्रभु का स्वरूप देखकर (सुखी होने के लिए) जल (आँसू) बहाते हैं, जिससे वियोग की आग से भी देह जलने नहीं पाती।

सीताजी की परिस्थिति बहुत गंभीर है। हे दयालु! वह बिना कही ही बेहद दुखी है (कहने से आपको बहुत कष्ट होगा)।

English Meaning:

Separation is fire, the body is cotton, and breath is air, in this way (with the combination of fire and air) this body can burn in an instant, but the eyes, for their welfare, shed tears by seeing the form of the Lord (to be happy), which prevents the body from burning from the fire of separation.

Sita’s situation is very serious. O compassionate one! She is extremely distressed without saying anything (it will cause you great distress to say).

।। दोहा ।।

निमिष निमिष करुनानिधि जाहिं कलप सम बीति ।
बेगि चलिय प्रभु आनिअ भुज बल खल दल जीति ।।

हिन्दी अर्थ:

हे करुणानिधान! उनका प्रत्येक पल कल्पना के समान बीतता है। अतः हे प्रभु! तुरंत चलें और अपनी भुजाओं के बल से दुष्टों के समूह को जीतकर सीताजी को ले आइए।

English Meaning:

O ocean of compassion! Each moment of theirs passes like a dream. Therefore, O Lord! Let us go immediately and, with the strength of your arms, defeat the groups of evildoers and bring Sita back.

।। चौपाई ।।

सुनि सीता दुख प्रभु सुख अयना ।
भरि आए जल राजिव नयना ।।
बचन काँय मन मम गति जाही ।
सपनेहुँ बूझिअ बिपति कि ताही ।।

हिन्दी अर्थ:

सीताजी के दुख सुनकर सुख के स्वर्ग में प्रभु के कमल नेत्रों में जल भर आया (और वे बोले-) मन, वचन और शरीर से जिसे मेरी ही गति (मेरा ही आश्रय) है, उसे क्या स्वप्न में भी विपत्ति हो सकती है?

English Meaning:

Upon hearing Sita’s sorrow, tears filled the lotus eyes of the Lord in the abode of happiness (and he said-) For the one who is my only support (my refuge) in mind, word, and body, can there be adversity even in a dream?

कह हनुमंत बिपति प्रभु सोई ।
जब तव सुमिरन भजन न होई ।।
केतिक बात प्रभु जातुधान की ।
रिपुहि जीति आनिबी जानकी ।।

हिन्दी अर्थ:

हनुमान जी ने कहा- हे प्रभु! विपत्ति तो वही है जब आपका भजन-स्मरण न हो। हे प्रभो! राक्षसों की बात ही क्या है? आप शत्रु को जीतकर जानकीजी को ले आएंगे।

English Meaning:

Hanuman Ji said- O Lord! Adversity is only when there is no remembrance of you. O Lord! What is the talk of demons? You will bring Janakiji back by defeating the enemy.

सुनु कपि तोहि समान उपकारी ।
नहिं कोउ सुर नर मुनि तनुधारी ।।
प्रति उपकार करौं का तोरा ।
सनमुख होइ न सकत मन मोरा ।।

हिन्दी अर्थ:

(भगवान्‌ कहने लगे-) हे हनुमान्‌! सुन, तेरे जैसा कोई भी मेरा उपकारी देवता, मनुष्य या मुनि कोई भी शरीरधारी नहीं है। मैं तेरे प्रत्युपकार के बदले में क्या करूँ, मेरा मन भी तेरे सामने नहीं हो सकता।

English Meaning:

” (God said-) Hey Hanuman! Listen, there is no other deity like you, neither a human nor a sage, who is my benefactor. What can I do in return for your favor, my mind cannot even be present before you.”

सुनु सुत उरिन मैं नाहीं ।
देखेउँ करि बिचार मन माहीं ।।
पुनि पुनि कपिहि चितव सुरत्राता ।
लोचन नीर पुलक अति गाता ।।

हिन्दी अर्थ:

हे पुत्र! सुन, मैंने ध्यान से सोचकर देखा है कि मैं तुझसे ऋणमुक्त नहीं हो सकता। देवताओं के पालक प्रभु बार-बार हनुमान जी की ओर देख रहे हैं। नेत्रों में प्रेम के आश्रु भरे हैं और शरीर बहुत ही उत्तेजित है।

English Meaning:

“Hey son! Listen, I have thought carefully and realized that I cannot be indebted to you. The protectors of the gods repeatedly look towards Lord Hanuman. Tears of love fill their eyes and the body is extremely excited.”

।। दोहा ।।

सुनि प्रभु बचन बिलोकि मुख गात हरषि हनुमंत ।
चरन परेउ प्रेमाकुल त्राहि त्राहि भगवंत ।।

हिन्दी अर्थ:

प्रभु के वचन सुनकर और उनके (प्रसन्न) चेहरे तथा (उत्तेजित) अंगों को देखकर हनुमानजी आनंदित हो गए और प्रेम में विलक्षण होकर ‘हे भगवन्! मेरी रक्षा करो, रक्षा करो’ कहते हुए श्री रामजी के चरणों में गिर पड़े।

English Meaning:

“Hearing the Lord’s words and seeing his (pleased) face and (excited) limbs, Hanumanji became joyful and, with a unique expression of love, fell at the feet of Shri Ramji, saying ‘Oh Lord! Protect me, protect me.”

।। चौपाई ।।

बार बार प्रभु चहइ उठावा ।
प्रेम मगन तेहि उठब न भावा ।।
प्रभु कर पंकज कपि कें सीसा ।
सुमिरि सो दसा मगन गौरीसा ।।

हिन्दी अर्थ:

प्रभु उन्हें बार-बार उठाना चाहते हैं, परंतु प्रेम में डूबे हुए हनुमान जी को चरणों से उठना सुहाना नहीं लगता। प्रभु के पाद कमल हनुमान जी के सिर पर हैं। उस स्थिति को याद करके शिवजी प्रेममग्न हो गए।

English Meaning:

“The Lord wants to lift him repeatedly, but Hanumanji, immersed in love, does not find it pleasant to rise from his feet. The lotus feet of the Lord are on Hanumanji’s head. Remembering that situation, Shiva became immersed in love.”

सावधान मन करि पुनि संकर ।
लागे कहन कथा अति सुंदर ।।
कपि उठाइ प्रभु हृदयँ लगावा ।
कर गहि परम निकट बैठावा ।।

हिन्दी अर्थ:

फिर मन को सावधान करके शंकरजी अत्यंत सुंदर कथा कहने लगे- हनुमान जी को उठाकर प्रभु ने हृदय से जुड़ा और हाथ पकड़कर बहुत करीब बैठा लिया।

English Meaning:

Then with caution, Shankarji began to narrate an extremely beautiful story – he lifted Hanuman ji, connected with him from the heart, and holding his hand, sat very close.

कहु कपि रावन पालित लंका ।
केहि बिधि दहेउ दुर्ग अति बंका ।।
प्रभु प्रसन्न जाना हनुमाना ।
बोला बचन बिगत अभिमाना ।।

हिन्दी अर्थ:

हे हनुमान! बताओ तो, रावण द्वारा सुरक्षित लंका और उसके बड़े बाँके किले को तुमने किस प्रकार दहलाया? हनुमान जी ने प्रभु को खुश देखकर और वे अहंकारहीन भाषण दिया।

English Meaning:

Hey Hanuman! Tell me, how did you burn down the well-guarded Lanka and its mighty fortress by Ravana? Hanuman ji, seeing the Lord pleased, spoke words devoid of pride.

साखामृग के बड़ि मनुसाई ।
साखा तें साखा पर जाई ।।
नाघि सिंधु हाटकपुर जारा ।
निसिचर गन बिधि बिपिन उजारा ।।
सो सब तव प्रताप रघुराई । नाथ न कछू मोरि प्रभुताई ।।

हिन्दी अर्थ:

बंदर का लक्ष्य, यही महान प्रयास है कि वह एक डाल से दूसरी डाल पर चला जाता है। मैंने जो समुद्र पार करके सोने के नगर को जलाया और राक्षसों को मारकर अशोक वन को उजाड़ डाला।

यह सब तो हे श्री रघुनाथजी! आप ही का विजय है। हे नाथ! इसमें मेरी महिमा (प्रशंसा) कुछ भी नहीं है।

English Meaning:

The goal of a monkey is precisely this great endeavor to move from one branch to another. I, who crossed the ocean, burned the Golden City and devastated the Ashoka forest by killing the demons.

All this, O Lord Raghunath! It is only your glory. O Master! There is no greatness of mine in this.

।। दोहा ।।

ता कहुँ प्रभु कछु अगम नहिं जा पर तुम्ह अनुकुल ।
तब प्रभावँ बड़वानलहिं जारि सकइ खलु तूल ।।

हिन्दी अर्थ:

हे प्रभु! जिस पर आप प्रसन्न हों, उसके लिए कुछ भी कठिनता नहीं होती। आपके प्रभाव से रूई (जो स्वयं बहुत जल्दी जल जाने वाली वस्तु है) बड़े जलते हुए आग को निश्चित रूप से जला सकती है (अर्थात्‌ असंभव भी संभव हो सकता है)।

English Meaning:

O Lord! For the one you are pleased with, there is no difficulty. By your influence, even cotton (which itself quickly burns) can surely ignite a big fire (meaning the impossible can become possible).

।। चौपाई ।।

नाथ भगति अति सुखदायनी ।
देहु कृपा करि अनपायनी ।।
सुनि प्रभु परम सरल कपि बानी ।
एवमस्तु तब कहेउ भवानी ।।

हिन्दी अर्थ:

हे नाथ! मुझे अत्यंत सुख देने वाली अपनी स्थिर भक्ति कृपा करके दीजिए। हनुमान्‌जी की बहुत ही सरल वाणी सुनकर, हे भवानी! तब प्रभु श्री रामचंद्रजी ने ‘ऐसा ही हो’ कहा।

English Meaning:

O Lord! Grant me your unwavering devotion that brings extreme happiness. Hearing the very simple words of Hanuman ji, O Goddess! Then Lord Shri Ramchandra said, “So be it.”

उमा राम सुभाउ जेहिं जाना ।
ताहि भजनु तजि भाव न आना ।।
यह संवाद जासु उर आवा ।
रघुपति चरन भगति सोइ पावा ।।

हिन्दी अर्थ:

हे उमा! जिसने श्री रामजी का स्वभाव समझ लिया, उसे भजन छोड़कर अन्य कुछ भी सुखद नहीं लगता। वह स्वामी-सेवक के संवाद को जिसने अपने हृदय में ग्रहण किया, वही श्री रघुनाथजी के चरणों की भक्ति प्राप्त करता है।

English Meaning:

O Uma! One who understands the nature of Shri Ramji, nothing else pleases him except devotion. He who has embraced the dialogue of master and servant in his heart attains devotion to the feet of Shri Raghunathji.

सुनि प्रभु बचन कहहिं कपिबृंदा ।
जय जय जय कृपाल सुखकंदा ।।
तब रघुपति कपिपतिहि बोलावा ।
कहा चलैं कर करहु बनावा ।।

हिन्दी अर्थ:

प्रभु के वचन सुनकर वानरगण उत्साहित हो गए- कृपालु आनंदकंद श्री रामजी की जय हो, जय हो, जय हो! इस पर श्री रघुनाथजी ने कपिराज सुग्रीव को बुलाया और कहा- तैयारी करो, चलो।

English Meaning:

Hearing the Lord’s words, the vanara warriors exclaimed – Hail the compassionate joyous Lord Shri Ramji, victory, victory, victory! Upon this, Shri Raghunathji summoned the king of the monkeys, Sugriva, and said – Prepare yourselves, let’s go.

अब बिलंबु केहि कारन कीजे ।
तुरत कपिन्ह कहुँ आयसु दीजे ।।
कौतुक देखि सुमन बहु बरषी ।
नभ तें भवन चले सुर हरषी ।।

हिन्दी अर्थ:

अब किस कारण किया जाए विलम्ब। वानरों को तुरंत निर्देश दें। (भगवान्‌ की) यह खेल (रावण वध की तैयारी) देखकर, बहुत से फूलों की वर्षा करते हुए और आनंदित होकर देवता आकाश से अपने-अपने लोक की ओर चले।

English Meaning:

“Now, for what reason should delay be done? Immediately give orders to the monkeys.” Seeing this play (preparation for killing Ravana), showering many flowers, and rejoicing, the gods happily departed to their respective realms from the sky.

।। दोहा ।।

कपिपति बेगि बोलाए आए जूथप जूथ ।
नाना बरन अतुल बल बानर भालु बरूथ ।।

हिन्दी अर्थ:

प्रारंभ में वानरराज सुग्रीव ने तत्काल वानरों को बुलाया, सेनानियों का समूह जमा हो गया। वानर-भालुओं के समूह विभिन्न रंगों में हैं और उनमें अत्यधिक बल है।

English Meaning:

“In the beginning, Vanarraj Sugriva immediately summoned the monkeys, and the group of warriors assembled. The group of monkeys and bears are in various colors and possess immense strength.”

।। चौपाई ।।

प्रभु पद पंकज नावहिं सीसा ।
गरजहिं भालु महाबल कीसा ।।
देखी राम सकल कपि सेना ।
चितइ कृपा करि राजिव नैना ।।

हिन्दी अर्थ:

वे प्रभु के पादकमलों में शीर्ष को सलाम करते हैं। अद्भुत बलशाली बन्दर और वानर गरज रहे हैं। श्री रामजी ने सभी वानरों की सेना को देखा। तब उन्होंने कमल आंखों से अनुग्रहपूर्वक उनकी ओर दृष्टि डाली।

English Meaning:

“They bow their heads in reverence at the lotus feet of the Lord. The mighty monkeys and bears are roaring. Lord Sri Ram saw the entire army of monkeys. Then, with compassionate eyes, he looked towards them.”

राम कृपा बल पाइ कपिंदा ।
भए पच्छजुत मनहुँ गिरिंदा ।।
हरषि राम तब कीन्ह पयाना ।
सगुन भए सुंदर सुभ नाना ।।

हिन्दी अर्थ:

राम कृपा की शक्ति को प्राप्त कर श्रेष्ठ वानर जैसे उड़ने वाले बड़े पर्वत बन गए। तब श्री रामजी ने आनंदित होकर प्रस्थान किया। बहुत से सुंदर और शुभ लक्षण दिखे।

English Meaning:

“By receiving the strength of Rama’s grace, the greatest monkeys became like big mountains soaring. Then, with joy, Lord Sri Ram departed. Many beautiful and auspicious signs were seen.”

जासु सकल मंगलमय कीती ।
तासु पयान सगुन यह नीती ।।
प्रभु पयान जाना बैदेहीं ।
फरकि बाम अँग जनु कहि देहीं ।।

हिन्दी अर्थ:

जिनकी प्रसिद्धि सभी मंगलों से समृद्ध है, उनके प्रस्थान के समय शुभ संकेत होना, यह एक नियम है। प्रभु का प्रस्थान जानकी जी ने भी देखा। उनके बाएं आंख की पलकें झपक-झपककर मानो कह रही थीं (कि श्री रामजी आ रहे हैं)।

English Meaning:

“Those whose fame is complete with all auspiciousness, it is a rule that there be auspicious signs at the time of their departure. Even Janaki Ji observed the departure of the Lord. The eyelids of her left eye were flickering as if saying (that Sri Ram is coming).”

जोइ जोइ सगुन जानकिहि होई ।
असगुन भयउ रावनहि सोई ।।
चला कटकु को बरनैं पारा ।
गर्जहि बानर भालु अपारा ।।

हिन्दी अर्थ:

जानकी जी के लिए जो-जो शुभ संकेत होते थे, वही-वही रावण के लिए अशुभ संकेत हुए। सेना निकली, उसका विवरण कौन कर सकता है? अनगिनत वानर और भालू गर्ज रहे हैं।

English Meaning:

“The auspicious signs that occurred for Sita Ji turned into inauspicious signs for Ravana. The army marched, who can describe it? Countless monkeys and bears are roaring.”

नख आयुध गिरि पादपधारी ।
चले गगन महि इच्छाचारी ।।
केहरिनाद भालु कपि करहीं ।
डगमगाहिं दिग्गज चिक्करहीं ।।

हिन्दी अर्थ:

जिनके पास केवल नाखून ही उनके शस्त्र हैं, वे अपनी इच्छानुसार (जहां चाहें वहां) चलने वाले बिना किसी रोक-टोक के रीछ-वानर पर्वतों और वृक्षों को धारण कर रहे हैं, कुछ आकाश मार्ग से और कुछ पृथ्वी पर चल रहे हैं। वे सिंह की भांति गर्ज रहे हैं। (उनके चलने और गर्जने से) दिशाओं के हाथी अशांति में हिल रहे हैं।

English Meaning:

“Those whose only weapons are their claws, they are carrying mountains and trees according to their will (wherever they want) without any hindrance, some through the sky and some on the earth. They are roaring like lions. (With their movement and roaring) the elephants of the directions are trembling in the disturbance.”

।। छंद ।।

चिक्करहिं दिग्गज डोल महि गिरि लोल सागर खरभरे ।
मन हरष सभ गंधर्ब सुर मुनि नाग किन्नर दुख टरे ।।
कटकटहिं मर्कट बिकट भट बहु कोटि कोटिन्ह धावहीं ।।
जय राम प्रबल प्रताप कोसलनाथ गुन गन गावहीं ।।

हिन्दी अर्थ:

जैसे हाथी दिशाओं को चिंगारित करने लगे, पृथ्वी हिलने लगी, पर्वत अशांत हो गए (कंपने लगे) और समुद्र उत्तेजित हो गए। गंधर्व, देवता, मुनि, नाग, किन्नर सब मन में उत्साहित हो गए कि (अब) हमारे दुःख समाप्त हो गए। अनेकों करोड़ों भयानक वानर योद्धा कटकटा रहे हैं और करोड़ों ही दौड़ रहे हैं। ‘प्रबल प्रताप कोसलनाथ श्री रामचंद्रजी की जय हो’ ऐसा उन्होंने पुकारते हुए वे उनके गुणों की प्रशंसा कर रहे हैं।

English Meaning:

As the elephants began trumpeting in all directions, the earth started shaking, the mountains became restless, and the seas became turbulent. Gandharvas, gods, sages, serpents, and celestial beings all felt delighted in their hearts that our sorrows have now come to an end. Countless fierce monkey warriors are slashing and running in millions. With shouts of ‘Victory to the mighty valorous Lord Ram’, they sing praises to his virtues.

सहि सक न भार उदार अहिपति बार बारहिं मोहई ।।
गह दसन पुनि पुनि कमठ पृष्ट कठोर सो किमि सोहई ।।
रघुबीर रुचिर प्रयान प्रस्थिति जानि परम सुहावनी ।।
जनु कमठ खर्पर सर्पराज सो लिखत अबिचल पावनी ।।

हिन्दी अर्थ:

उदार (अत्यन्त श्रेष्ठ और महान) सर्पराज शेषजी भी सेना का भार नहीं उठा सकते, वे बार-बार प्रलोभित हो जाते (घबड़ा जाते) हैं और बार-बार कच्छप की कठिन पीठ को दाँतों से पकड़ते हैं। ऐसा करते (अर्थात्‌ बार-बार दाँतों को चुसकर कच्छप की पीठ पर निशाने बनाते हुए) वे कैसे आभूषणित हो रहे हैं मानो श्री रामचंद्रजी की विशाल प्रवाह यात्रा को अत्यंत सुंदर मानकर उसकी अद्वितीय पवित्र कथा को सर्पराज शेषजी कच्छप की पीठ पर लिख रहे हों।

English Meaning:

Even the generous (supreme and great) serpent king Sheshji cannot bear the burden of the army. They repeatedly get tempted (nervous) and grab the tough shell of the tortoise with their teeth. Doing so (meaning, repeatedly marking the tortoise’s shell with their teeth), they are adorning themselves as if they are writing the immortal holy tale of Lord Ram’s magnificent journey, considering it extremely beautiful.

।। दोहा ।।

एहि बिधि जाइ कृपानिधि उतरे सागर तीर ।
जहँ तहँ लागे खान फल भालु बिपुल कपि बीर ।।

हिन्दी अर्थ:

इस प्रकार श्री रामजी कृपानिधान समुद्र तट पर आ पहुंचे। अनेकों रीछ-वानर वीर यहाँ-वहाँ फल खाने लगे।

English Meaning:

In this way, Lord Ram, along with his compassionate companions, reached the seashore. Many brave bears and monkeys started eating fruits here and there.

।। चौपाई ।।

उहाँ निसाचर रहहिं ससंका ।
जब ते जारि गयउ कपि लंका ।।
निज निज गृहँ सब करहिं बिचारा ।
नहिं निसिचर कुल केर उबारा ।।

हिन्दी अर्थ:

वहाँ (लंका में) हनुमान्‌जी ने लंका को जलाकर गए, तब से राक्षस डरते रहने लगे। अपने-अपने घरों में सभी सोचते हैं कि अब राक्षस कुल की रक्षा का कोई उपाय नहीं है।

English Meaning:

Since Hanumanji burned Lanka, the demons have been fearful. They contemplate in their respective homes that there is no way to protect the demon race anymore.

जासु दूत बल बरनि न जाई ।
तेहि आएँ पुर कवन भलाई ।।
दूतन्हि सन सुनि पुरजन बानी ।
मंदोदरी अधिक अकुलानी ।।

हिन्दी अर्थ:

जिसके दूत का विवरण नहीं किया जा सकता, उसके स्वयं नगर में आने पर कौन भला होगा (हम लोगों की बड़ी बुरी स्थिति होगी)? नगरवासियों के दूतों के शब्द सुनकर मंदोदरी बहुत ही चिंतित हो गई।

English Meaning:

For one whose messenger’s strength cannot be described, what good will it be (we will be in a very bad situation)? Hearing the words of the city’s messengers, Mandodari became very distressed.

रहसि जोरि कर पति पग लागी ।
बोली बचन नीति रस पागी ।।
कंत करष हरि सन परिहरहू ।
मोर कहा अति हित हियँ धरहु ।।

हिन्दी अर्थ:

वह एकांत में हाथ जोड़कर पति (रावण) के पादों में श्रद्धा बख्शी और नीतिरस में पगी हुई वाणी बोली- हे प्रियतम! श्री हरि से विरोध छोड़ दीजिए। मेरे वचन को अत्यंत ही हितकर मानकर हृदय में धारण कीजिए।

English Meaning:

She folded her hands in solitude and placed them at her husband’s (Ravana’s) feet, and with a voice filled with humility, she said, “O beloved! Please abandon your opposition to Lord Hari. Embrace my words with utmost benevolence and hold them in your heart.”

समुझत जासु दूत कइ करनी ।
स्त्रवहीं गर्भ रजनीचर धरनी ।।
तासु नारि निज सचिव बोलाई ।
पठवहु कंत जो चहहु भलाई ।।

हिन्दी अर्थ:

जिनके दूत की कर्मणी का चित्रण होता है, उनके विचार करते ही (स्मरण होते ही) राक्षसियों की स्त्रियों का गर्भ गिर जाता है, हे प्यारे स्वामी! यदि आप भला चाहते हैं, तो अपने मंत्री को बुलाकर उनकी स्त्री के साथ उसे भेज दीजिए।

English Meaning:

At the mere thought of those whose messengers’ actions are contemplated, the wombs of the demonesses collapse, my beloved Lord! If you desire goodness, then summon your minister and send him along with their wives.

तब कुल कमल बिपिन दुखदाई ।
सीता सीत निसा सम आई ।।
सुनहु नाथ सीता बिनु दीन्हें ।
हित न तुम्हार संभु अज कीन्हें ।।

हिन्दी अर्थ:

सीता आपके कमलों के रूपी कुल वन को दुःख देने वाली जाड़े की रात्रि के समान आई है। हे नाथ। सुनिए, सीता को लौटाए (देने) बिना शम्भु और ब्रह्मा के किए भी आपका कल्याण नहीं हो सकता।

English Meaning:

Sita has come like the cold night that troubles your lotus-like family forest. O Lord! Listen, without returning Sita, even the actions of Shiva and Brahma cannot bring you prosperity.

।। दोहा ।।

राम बान अहि गन सरिस निकर निसाचर भेक ।
जब लगि ग्रसत न तब लगि जतनु करहु तजि टेक ।।

हिन्दी अर्थ:

श्री रामजी के तीर सर्पों के समूह की भाँति हैं और राक्षसों का समूह मेंढ़क की भाँति। जब तक वे इन्हें ग्रहण नहीं करते (निगल नहीं लेते) तब तक हठ छोड़कर उपाय करें।

English Meaning:

The arrows of Lord Ram are like a group of serpents, and the group of demons is like a group of frogs. Until they do not swallow them, abandon stubbornness and find a solution.

।। चौपाई ।।

श्रवन सुनी सठ ता करि बानी ।
बिहसा जगत बिदित अभिमानी ।।
सभय सुभाउ नारि कर साचा ।
मंगल महुँ भय मन अति काचा ।।

हिन्दी अर्थ:

मूर्ख और विश्व प्रसिद्ध अभिमानी रावण उसकी वाणी सुनकर खूब हँसा (और बोला-) स्त्रियों का स्वभाव वास्तव में बहुत ही डरपोक होता है। मंगल में भी भय करती है। तुम्हारा मन (हृदय) बहुत ही कमजोर है।

English Meaning:

The foolish and world-famous arrogant Ravana laughed upon hearing his words and said, “The nature of women is truly very cowardly. They fear even in auspicious occasions. Your mind (heart) is very weak.”

जौं आवइ मर्कट कटकाई ।
जिअहिं बिचारे निसिचर खाई ।।
कंपहिं लोकप जाकी त्रासा ।
तासु नारि सभीत बड़ि हासा ।।

हिन्दी अर्थ:

यदि वानर सेना आएगी तो दिनी दोहाड़ में बेचारे राक्षस उसे खाकर अपना जीवन चलाएंगे। लोकपाल भी जिसके भय से कांपते हैं, उसकी स्त्री भी डरती है, यह बड़ी हँसी की बात है।

English Meaning:

If the army of monkeys comes, the poor demons will sustain themselves by eating them in broad daylight. It’s quite amusing that even the wives of those who make Lokpal tremble are afraid.

अस कहि बिहसि ताहि उर लाई ।
चलेउ सभाँ ममता अधिकाई ।।
मंदोदरी हृदयँ कर चिंता ।
भयउ कंत पर बिधि बिपरीता ।।

हिन्दी अर्थ:

रावण ने ऐसा कहकर मुस्कुराते हुए उसे अपने हृदय में ले लिया और प्रेम को बढ़ाते हुए वह सभा में चला गया। मंदोदरी चिंता में पड़ गईं कि उनके पति के प्रति भगवान ने अभिप्राय किया।

English Meaning:

Ravana said this with a smile, embraced him in his heart, and with increasing affection, he went to the assembly. Mandodari began to worry that fate had turned against her husband.

बैठेउ सभाँ खबरि असि पाई ।
सिंधु पार सेना सब आई ।।
बूझेसि सचिव उचित मत कहहू ।
ते सब हँसे मष्ट करि रहहू ।।
जितेहु सुरासुर तब श्रम नाहीं । नर बानर केहि लेखे माही ।।

हिन्दी अर्थ:

सभा में बैठते ही उसने सुना कि शत्रु की सेना समुद्र के पार आ गई है, तब उसने अपने मंत्रियों से सलाह मांगी कि अब क्या किया जाए। मंत्रियों ने सबको हँसाते हुए कहा कि चुप रहो, यहाँ सलाह की कोई जरूरत नहीं है।

आपने देवताओं और राक्षसों को पराजित कर लिया है, तो कुछ कठिनाई तो नहीं आई। अब मनुष्य और वानर कितने हैं?

English Meaning:

As soon as he sat in the assembly, he heard the news that the enemy’s entire army had crossed the sea. He then asked his ministers for advice on what to do next. The ministers laughed and said, “Keep quiet, there is no need for advice here.”

You have defeated the gods and demons, so there was no difficulty at all. Now, how many humans and monkeys are there?

।। दोहा ।।

सचिव बैद गुर तीनि जौं प्रिय बोलहिं भय आस ।
राज धर्म तन तीनि कर होइ बेगिहीं नास ।।

हिन्दी अर्थ:

यदि मंत्री, वैद्य और गुरु भय या आशा से बोलते हैं, तो राज्य, शरीर और धर्म का नाश हो जाता है।

English Meaning:

If ministers, physicians, and teachers speak out of fear or hope, then the destruction of kingdom, body, and righteousness occurs swiftly.

।। चौपाई ।।

सोइ रावन कहुँ बनि सहाई ।
अस्तुति करहिं सुनाइ सुनाई ।।
अवसर जानि बिभीषनु आवा ।
भ्राता चरन सीसु तेहिं नावा ।।

हिन्दी अर्थ:

रावण को भी वही सहायता मिली। मंत्री उसे बड़ी-बड़ी बातें सुनाते हुए स्तुति करते हैं। उसी समय विभीषणजी आ गए। उन्होंने बड़े भाई के पैरों में सिर झुकाया।

English Meaning:

The same help was also extended to Ravana. The ministers praised him, narrating big stories. At that moment, Vibhishana arrived. He bowed his head at his elder brother’s feet.

पुनि सिरु नाइ बैठ निज आसन ।
बोला बचन पाइ अनुसासन ।।
जौ कृपाल पूँछिहु मोहि बाता ।
मति अनुरुप कहउँ हित ताता ।।

हिन्दी अर्थ:

फिर से सिर नवाकर अपने आसन पर बैठ गए और आज्ञा प्राप्त करके ये वचन बोले- हे कृपाल! जब आपने मुझसे बात की है, तो हे तात! मैं अपनी बुद्धि के अनुसार आपके हित की बात कहता हूँ।

English Meaning:

They bowed their heads again and sat on their seats, receiving instructions, and spoke these words: “O merciful one! When you have asked me to speak, O lord! I speak for your benefit according to my intelligence.”

जो आपन चाहै कल्याना ।
सुजसु सुमति सुभ गति सुख नाना ।।
सो परनारि लिलार गोसाईं ।
तजउ चउथि के चंद कि नाई ।।

हिन्दी अर्थ:

जो व्यक्ति अपने कल्याण, यश, बुद्धि, शुभ गति और विभिन्न प्रकार के सुख की इच्छा करता है, वह हे स्वामी! परस्त्री के मुख को चाँद की तरह त्याग दे।

English Meaning:

The person who desires his welfare, fame, intelligence, progress, and various pleasures, O lord! Should abandon the face of another woman like the moon of the fourth day.

चौदह भुवन एक पति होई ।
भूतद्रोह तिष्टइ नहिं सोई ।।
गुन सागर नागर नर जोऊ ।
अलप लोभ भल कहइ न कोऊ ।।

हिन्दी अर्थ:

चौदहों लोकों का एक ही स्वामी होने के कारण, वह जीवों के खिलाफ वैर करके स्थित नहीं रह सकता। जो व्यक्ति गुणवत्ता और बुद्धिमत्ता का समुद्र हो, उसे चाहे थोड़ा भी लालच हो, तो भी कोई उसे भला नहीं समझता।

English Meaning:

Because there is only one master of all fourteen worlds, he cannot remain stable by harboring enmity towards living beings. Even if a person is the ocean of virtues and intelligence, if there is even a little greed in him, no one considers him good.

।। दोहा ।।

काम क्रोध मद लोभ सब नाथ नरक के पंथ ।
सब परिहरि रघुबीरहि भजहु भजहिं जेहि संत ।।

हिन्दी अर्थ:

हे नाथ! काम, क्रोध, मद और लोभ- ये सभी नरक के मार्ग हैं, इन सबको त्यागकर श्री रामचंद्रजी की भक्ति करें, जिन्हें संत (सत्पुरुष) भक्ति करते हैं।

English Meaning:

O lord! Lust, anger, pride, and greed – these are all paths to hell. Abandoning all these, worship Lord Rama, whom the saints adore.

।। चौपाई ।।

तात राम नहिं नर भूपाला । भुवनेस्वर कालहु कर काला ।।
ब्रह्म अनामय अज भगवंता । ब्यापक अजित अनादि अनंता ।।

हिन्दी अर्थ:

हे तात! राम मनुष्यों के राजा ही नहीं हैं। वे सम्पूर्ण लोकों के स्वामी और समय के समय भी सम्पूर्ण काल हैं। वे ऐस्वर्य, यश, श्री, धर्म, वैराग्य, और ज्ञान के खजाने भी हैं, वे निर्विकार, अजन्मा, सर्वव्यापी, अजेय, अनादि, और अनंत ब्रह्म हैं।

English Meaning:

O sir! Lord Rama is not just the king of humans. He is the master of all worlds and is even beyond time. He is the treasure of all wealth, fame, glory, righteousness, detachment, and knowledge. He is immutable, unborn, omnipresent, unconquerable, beginningless, and infinite Brahman.

गो द्विज धेनु देव हितकारी ।
कृपासिंधु मानुष तनुधारी ।।
जन रंजन भंजन खल ब्राता ।
बेद धर्म रच्छक सुनु भ्राता ।।

हिन्दी अर्थ:

उनकी कृपा के समुद्र भगवान्‌ ने पृथ्वी, ब्राह्मण, गो और देवताओं के हित के लिए ही मनुष्य शरीर धारण किया है। हे भाई! सुनो, वे सेवकों को आनंद देने वाले, दुष्टों के समूह का नाश करने वाले और वेद और धर्म की रक्षा करने वाले हैं।

English Meaning:

It is by the ocean of their grace that the Lord has taken human form for the welfare of the Earth, Brahmins, cows, and gods. Listen, O brother! They are the ones who delight their servants, destroy the group of evildoers, and protect the Vedas and righteousness.

ताहि बयरु तजि नाइअ माथा ।
प्रनतारति भंजन रघुनाथा ।।
देहु नाथ प्रभु कहुँ बैदेही ।
भजहु राम बिनु हेतु सनेही ।।

हिन्दी अर्थ:

मेरे प्रिय, उन्हें समर्पित करके उनका मस्तक बौना। वे परमात्मा के शरणागत हैं, जो दुःख को दूर करते हैं। हे नाथ! उन परमेश्वर को जानकी का भगत बना दीजिए और प्रेम के बिना श्रीराम की आराधना कीजिए।

English Meaning:

“Offering them devotedly, bow down their heads. They are surrendered to the Supreme, who alleviates sorrow. O Lord! Make them devotees of Janaki and worship Sri Ram without affection.”

सरन गएँ प्रभु ताहु न त्यागा ।
बिस्व द्रोह कृत अघ जेहि लागा ।।
जासु नाम त्रय ताप नसावन ।
सोइ प्रभु प्रगट समुझु जियँ रावन ।।

हिन्दी अर्थ:

जो सम्पूर्ण विश्व के खिलाफ अपराध करता है, उसके शरण होने पर भगवान भी उसे छोड़ नहीं देते। जिनका नाम तीनों दोषों का समापन करने वाला है, वे ही भगवान मानव रूप में प्रकट होते हैं। हे रावण! इसे अपने हृदय में स्थान दें।

English Meaning:

“The one who sins the entire world, even the Lord does not abandon him upon seeking refuge. Those whose name is the destroyer of all three afflictions, they alone manifest as the Lord in human form. O Ravana! Understand this in your heart.”

।। दोहा ।।

बार बार पद लागउँ बिनय करउँ दससीस ।
परिहरि मान मोह मद भजहु कोसलाधीस ।।
मुनि पुलस्ति निज सिष्य सन कहि पठई यह बात ।
तुरत सो मैं प्रभु सन कही पाइ सुअवसरु तात ।।

हिन्दी अर्थ:

हे दशनन! मैं बार-बार आपके पादों में शरण लेता हूँ और विनय करता हूँ कि मान, मोह और मद को छोड़कर आप कोसलेश्वर श्रीराम की आराधना करें।

मुनि पुलस्त्य ने अपने शिष्य को इस सन्देश को हस्ताक्षर किया है। हे पिता! मुझे इस सुन्दर मौके पर तत्काल यह बात आपसे कह दी है।

English Meaning:

“O ten-headed one! I repeatedly seek refuge at your feet and humbly request that you worship Lord Ram, the king of Kosala, by abandoning pride, attachment, and arrogance.”

“Sage Pulastya has sent this message through his disciple’s hands. O father! Upon receiving this beautiful opportunity, I have immediately conveyed this matter to you.”

।। चौपाई ।।

माल्यवंत अति सचिव सयाना । तासु बचन सुनि अति सुख माना ।।
तात अनुज तव नीति बिभूषन । सो उर धरहु जो कहत बिभीषन ।।

हिन्दी अर्थ:

माल्यवान नामक एक बहुत ही बुद्धिमान मंत्री था। उसने उन (विभीषण) के वचन सुनकर बहुत आनंद माना (और कहा-) हे पिता! आपके छोटे भाई नीति विभूषण (नीति को भूषण रूप में धारण करने वाले, अर्थात्‌ नीतिमान) हैं। विभीषण जो कुछ कह रहे हैं, उसे अपने हृदय में स्थान दें।

English Meaning:

“Malyavan was a very wise minister. He felt very happy upon hearing those words (and said-) O father! Your younger brother Vibhishan is the ornament of righteousness (one who adorns righteousness as an ornament, meaning righteous). Whatever Vibhishan is saying, hold it in your heart.”

रिपु उतकरष कहत सठ दोऊ ।
दूरि न करहु इहाँ हइ कोऊ ।।
माल्यवंत गृह गयउ बहोरी ।
कहइ बिभीषनु पुनि कर जोरी ।।

हिन्दी अर्थ:

(रावण ने कहा-) ये दोनों मूर्ख शत्रु की महिमा बखान रहे हैं। कोई है यहाँ? इन्हें दूर करो न! तब माल्यवान अपने घर की ओर चले गए और विभीषणजी ने हाथ जोड़कर फिर कहना शुरू किया।

English Meaning:

(Ravana said-) These two fools are praising the enemy’s glory. Is anyone here? Get rid of them! Then Malyavan returned home and Vibhishan, joining his hands, began to speak again.

सुमति कुमति सब कें उर रहहीं ।
नाथ पुरान निगम अस कहहीं ।।
जहाँ सुमति तहँ संपति नाना ।
जहाँ कुमति तहँ बिपति निदाना ।।

हिन्दी अर्थ:

हे प्रभु! पुराण और वेद विवेक (बुद्धि) और अविवेक (मूर्खता) के बारे में कहते हैं कि इस दुनिया में सब कुछ हमारे मन की सोच पर निर्भर करता है। जहाँ बुद्धि है, वहाँ सुख और समृद्धि की स्थिति होती है और जहाँ अविवेक है, वहाँ दुःख और पीड़ा ही होती है।

English Meaning:

“Hey Lord! The scriptures and Vedas talk about discernment (intelligence) and folly (foolishness), stating that everything in this world depends on our mental state. Where there is intelligence, there is a state of happiness and prosperity, and where there is folly, there is only suffering and agony.”

तव उर कुमति बसी बिपरीता ।
हित अनहित मानहु रिपु प्रीता ।।
कालराति निसिचर कुल केरी ।
तेहि सीता पर प्रीति घनेरी ।।

हिन्दी अर्थ:

तुम्हारे हृदय में उलटी समझ है। इसलिए तुम हित को अहित और शत्रु को मित्र मानते हो। जो राक्षस कुल के लिए कालरात्रि (के समान) हैं, उनके लिए तुम्हारी सीता में विशेष प्रेम है।

English Meaning:

“You have a reversed understanding in your heart. Hence, you consider harm as a benefit and the enemy as a friend. Those who are like a nightmare for the demon race, for them you have special affection in your Sita.”

।। दोहा ।।

तात चरन गहि मागउँ राखहु मोर दुलार ।
सीत देहु राम कहुँ अहित न होइ तुम्हार ।।

हिन्दी अर्थ:

हे पिताजी! मैं आपके चरणों को पकड़कर भीख मांगता हूँ। कृपया मेरी विनती को स्नेहपूर्वक स्वीकार करें और श्री रामजी को सीताजी का दान दें, ताकि आपका कोई अहित न हो।

English Meaning:

“Oh, father! I beg for alms by holding onto your feet. Please kindly accept my request and give Sita to Lord Rama, so that you incur no harm.”

। चौपाई ।।

बुध पुरान श्रुति संमत बानी ।
कही बिभीषन नीति बखानी ।।
सुनत दसानन उठा रिसाई ।
खल तोहि निकट मुत्यु अब आई ।।

हिन्दी अर्थ:

विभीषण ने पंडितों, पुराणों और वेदों की स्वीकृत वाणी से नीति की बातें कहीं। पर उन्हें सुनते ही रावण क्रोधित होकर उठा और कहा, “अरे दुराचारी! अब मृत्यु तेरे समीप आ गई है।”

English Meaning:

“Vibhishan spoke words of wisdom approved by the sages, scriptures, and Vedas. But upon hearing them, Ravana, enraged, stood up and said, ‘Oh wicked one! Now death has come near you.'”

जिअसि सदा सठ मोर जिआवा ।
रिपु कर पच्छ मूढ़ तोहि भावा ।।
कहसि न खल अस को जग माहीं ।
भुज बल जाहि जिता मैं नाही ।।

हिन्दी अर्थ:

अरे अज्ञानी! तू सदैव मेरे पालने में है, पर हे मूर्ख! तेरा पक्ष शत्रु का ही पसंद है। अरे दुष्ट! बता, जगत में मैंने किसी को अपनी शक्ति से नहीं हराया है?

English Meaning:

“Oh fool! You always depend on my sustenance, yet, oh ignorant one! You seem to prefer the enemy’s side. Oh wicked one! Tell me, in this world, is there anyone whom I have not defeated with the strength of my arms?”

मम पुर बसि तपसिन्ह पर प्रीती ।
सठ मिलु जाइ तिन्हहि कहु नीती ।।
अस कहि कीन्हेसि चरन प्रहारा ।
अनुज गहे पद बारहिं बारा ।।

हिन्दी अर्थ:

मेरे नगर में रहने वाले तपस्वियों पर रावण का प्रेम था। मूर्ख! उनके पास जाओ और उन्हें नीति की बातें सिखाओ। रावण ने ऐसा कहकर उन्हें मारा, लेकिन उनके छोटे भाई विभीषण ने (मारे जाने के बाद भी) उसके चरणों को बार-बार पकड़ा।

English Meaning:

“In my city, Ravana loved the ascetics. Fool! Go to them and teach them the ways of righteousness. Saying this, Ravana kicked them, but his younger brother Vibhishan repeatedly held onto his feet, even after being kicked.”

उमा संत कइ इहइ बड़ाई ।
मंद करत जो करइ भलाई ।।
तुम्ह पितु सरिस भलेहिं मोहि मारा ।
रामु भजें हित नाथ तुम्हारा ।।
सचिव संग लै नभ पथ गयऊ । सबहि सुनाइ कहत अस भयऊ ।।

हिन्दी अर्थ:

(शिवजी कहते हैं-) “हे उमा! संत की यही प्रशंसा है कि वे बुराई करने वाले के प्रति भी भलाई ही करते हैं।” (विभीषणजी ने कहा-) “आप मेरे पिता के समान हैं, मुझे मारा जाना सही था, परंतु हे नाथ! आपका सर्वोत्तम भला श्री रामजी की पूजा में ही है।”

(इतना कहकर) विभीषण अपने मंत्रियों को संग लेकर आकाश मार्ग में निकले और सबको सुनाते हुए उन्होंने ऐसा कहा।

English Meaning:

(Shivaji says,) “Oh Uma! The praise of saints lies in their ability to do good even to those who do evil.” (Vibhishan says,) “You are like my father, it was right to be punished, but oh Lord! Your ultimate good lies in worshiping Lord Rama.”

(After saying this much) Vibhishan, along with his ministers, went on the path of the sky and started saying this to everyone.

।। दोहा ।।

रामु सत्यसंकल्प प्रभु सभा कालबस तोरि ।
मै रघुबीर सरन अब जाउँ देहु जनि खोरि ।।

हिन्दी अर्थ:

श्री रामजी सत्य संकल्प एवं सर्वशक्तिमान प्रभु हैं और हे रावण! तुम्हारी सभा काल के वश में है। अतः मैं अब श्री रघुवीर की शरण लेता हूँ, मुझे क्षमा करना।

English Meaning:

Lord Rama is the embodiment of truth and omnipotent, and, oh Ravana! Your time is at its end. Therefore, I now seek refuge in Lord Raghuvir, please forgive me.

।। चौपाई ।।

अस कहि चला बिभीषनु जबहीं ।
आयूहीन भए सब तबहीं ।।
साधु अवग्या तुरत भवानी ।
कर कल्यान अखिल कै हानी ।।

हिन्दी अर्थ:

ऐसा कहकर विभीषणजी जैसे ही निकले, सभी राक्षस अमर्णी हो गए। उनकी मृत्यु निश्चित हो गई। (शिवजी कहते हैं-) “हे भवानी! साधु का अपमान तुरंत ही संपूर्ण कल्याण की हानि कर देता है।”

English Meaning:

As soon as Vibhishanji left, all the demons became lifeless. Their death was inevitable. (Shivaji says,) “Oh, Bhavani! Disrespecting a saint immediately brings about the destruction of all welfare.”

रावन जबहिं बिभीषन त्यागा ।
भयउ बिभव बिनु तबहिं अभागा ।।
चलेउ हरषि रघुनायक पाहीं ।
करत मनोरथ बहु मन माहीं ।।

हिन्दी अर्थ:

रावण ने जिस क्षण विभीषण को त्यागा, उसी क्षण वह अभाग्यशाली धनी से वंचित हो गया। विभीषणजी हर्षित होकर मन में अनेकों मनोरथ करते हुए श्री रघुनाथजी के पास चले।

English Meaning:

The moment Ravana abandoned Vibhishan, he lost all his prosperity. Delighted, Vibhishan went to Lord Raghunath with many desires in his heart.

देखिहउँ जाइ चरन जलजाता ।
अरुन मृदुल सेवक सुखदाता ।।
जे पद परसि तरी रिषिनारी ।
दंडक कानन पावनकारी ।।

हिन्दी अर्थ:

(वे सोचते जाते थे-) “मैं जाकर भगवान्‌ के कोमल और लाल वर्ण के सुंदर चरण कमलों के दर्शन करूँगा, जो सेवकों को सुख देने वाले हैं, जिन चरणों का स्पर्श पाकर ऋषि पत्नी अहल्या तर गईं और जो दंडकवन को पवित्र करने वाले हैं।”

English Meaning:

(They kept thinking-) “I will go and behold the beautiful red-colored lotus feet of the Lord, which bestow happiness upon His devotees, the touch of which purified the sage’s wife Ahalya, and which sanctified the Dandakaranya forest.”

जे पद जनकसुताँ उर लाए ।
कपट कुरंग संग धर धाए ।।
हर उर सर सरोज पद जेई ।
अहोभाग्य मै देखिहउँ तेई ।।

हिन्दी अर्थ:

जिन चरणों को जानकीजी ने हृदय में धारण कर रखा है, जो कपटमृग के साथ पृथ्वी पर उसे पकड़ने को दौड़े थे और जो चरणकमल साक्षात्‌ शिवजी के हृदय रूपी सरोवर में विराजते हैं, मेरा अहोभाग्य है कि उन्हीं को आज मैं देखूँगा।

English Meaning:

“The feet that Sita holds dearly in her heart, which ran on the earth chasing the deceptive deer and which are directly present in the heart-shaped lake of Shiva, it is my misfortune that I will behold them today.”

।। दोहा ।।

जिन्ह पायन्ह के पादुकन्हि भरतु रहे मन लाइ ।
ते पद आजु बिलोकिहउँ इन्ह नयनन्हि अब जाइ ।।

हिन्दी अर्थ:

जिन चरणों की पादुकाओं में भरतजी ने अपना मन लगा रखा है, अहा! आज मैं उन्हीं चरणों को अभी इन नेत्रों से देखूँगा।

English Meaning:

“The feet in whose sandals Bharatji has placed his heart, oh! Today, I will behold those very feet with these eyes.”

।। चौपाई ।।

एहि बिधि करत सप्रेम बिचारा ।
आयउ सपदि सिंधु एहिं पारा ।।
कपिन्ह बिभीषनु आवत देखा ।
जाना कोउ रिपु दूत बिसेषा ।।

हिन्दी अर्थ:

इस प्रकार प्रेमसहित विचार करते हुए वे शीघ्र ही समुद्र के इस पार आ गए, जहाँ श्री रामचंद्रजी की सेना थी। वानरों ने विभीषण को आते देखा, तो उन्होंने जाना कि शत्रु का कोई विशेष दूत है।

English Meaning:

With such loving thoughts, they soon arrived on this side of the ocean, where Lord Ram’s army was stationed. When the monkeys saw Vibhishan approaching, they realized that he was a special envoy of the enemy.

ताहि राखि कपीस पहिं आए ।
समाचार सब ताहि सुनाए ।।
कह सुग्रीव सुनहु रघुराई ।
आवा मिलन दसानन भाई ।।

हिन्दी अर्थ:

उन्हें पहरे पर ठहराकर वे सुग्रीव के पास आए और उनको सब समाचार सुनाए। सुग्रीव ने श्री रामजी के पास जाकर कहा- “हे रघुनाथजी! सुनिए, रावण का भाई आप से मिलने आया है।”

English Meaning:

They were stationed on guard duty and came to Sugriva, informing him of all the news. Sugriva went to Lord Rama and said, “Oh Raghunathji! Listen, Ravana’s brother has come to meet you.”

कह प्रभु सखा बूझिऐ काहा ।
कहइ कपीस सुनहु नरनाहा ।।
जानि न जाइ निसाचर माया ।
कामरूप केहि कारन आया ।।

हिन्दी अर्थ:

प्रभु श्री रामजी ने कहा- “हे मित्र! तुम क्या सोचते हो (तुम्हारी क्या राय है)?” वानरराज सुग्रीव ने कहा- “हे महाराज! सुनिए, राक्षसों की माया को समझ पाना मुश्किल है। यह इच्छानुसार रूप बदलने वाला (छली) न जाने किस कारण आया है।”

English Meaning:

Lord Sri Rama said, “Hey friend! What do you think (what is your opinion)?” Vanararaj Sugriva said, “Oh King! Listen, it is difficult to understand the illusion of the demons. This shape-shifter has come for some unknown reason.”

भेद हमार लेन सठ आवा ।
राखिअ बाँधि मोहि अस भावा ।।
सखा नीति तुम्ह नीकि बिचारी ।
मम पन सरनागत भयहारी ।।
सुनि प्रभु बचन हरष हनुमाना । सरनागत बच्छल भगवाना ।।

हिन्दी अर्थ:

(जान पड़ता है) “यह मूर्ख हमारा भेद लेने आया है, इसलिए मुझे तो यही अच्छा लगता है कि इसे बाँध रखा जाए।” (श्री रामजी ने कहा-) “हे मित्र! तुमने नीति तो अच्छी विचारी, परंतु मेरा प्रण तो है शरणागत के भय को हर लेना।”

प्रभु के वचन सुनकर हनुमान्‌जी हर्षित हुए और मन ही मन कहने लगे कि भगवान्‌ कैसे शरणागतवत्सल (शरण में आए हुए पर पिता की भाँति प्रेम करने वाले) हैं।

English Meaning:

(It is understood) “This fool has come to spy on us, so I think it’s best to keep him captive.” (Lord Sri Rama said-) “Hey friend! Your strategy is well thought out, but I am inclined to alleviate the fear of those who seek refuge.”

Upon hearing the Lord’s words, Hanumanji became delighted and inwardly thought, “How compassionate is the Lord, loving those who seek refuge just like a father.”

।। दोहा ।।

सरनागत कहुँ जे तजहिं निज अनहित अनुमानि ।
ते नर पावँर पापमय तिन्हहि बिलोकत हानि ।।

हिन्दी अर्थ:

(श्री रामजी फिर बोले-) “जो मनुष्य अपने अहित का अनुमान करके शरण में आए हुए का त्याग कर देते हैं, वे पामर (क्षुद्र) हैं, पापमय हैं, उन्हें देखने में भी हानि है (पाप लगता है)।”

English Meaning:

(Lord Sri Rama then said-) “Those individuals who, by suspecting their welfare, forsake those who have sought refuge, they are ignoble, sinful, and even seeing them brings harm (feels sinful).”

।। चौपाई ।।

कोटि बिप्र बध लागहिं जाहू ।
आएँ सरन तजउँ नहिं ताहू ।।
सनमुख होइ जीव मोहि जबहीं ।
जन्म कोटि अघ नासहिं तबहीं ।।

हिन्दी अर्थ:

पराश्रय में आने पर मैं उसे भी नहीं छोड़ता, जिस पर करोड़ों ब्राह्मणों का वध हुआ हो। मेरे सामने आते ही उसके करोड़ों जन्मों के पाप नष्ट हो जाते हैं।

English Meaning:

Once a person seeks refuge, I do not abandon them, even if they are guilty of killing millions of Brahmins. As soon as they come before me, the sins of their millions of births are destroyed.

पापवंत कर सहज सुभाऊ ।
भजनु मोर तेहि भाव न काऊ ।।
जौं पै दुष्टहदय सोइ होई ।
मोरें सनमुख आव कि सोई ।।

हिन्दी अर्थ:

दोषी का यह प्राकृतिक स्वभाव होता है कि मेरा प्रसाद उसे कभी आनंदित नहीं करता। क्या वह (रावण का भाई) निश्चित रूप से दुर्जन हृदय का होता, तो क्या वह मेरे सामने आ सकता था?

English Meaning:

Could someone with such an inherently sinful nature ever find solace in my worship? If he (Ravana’s brother) had indeed been of an evil heart, could he have approached me?

निर्मल मन जन सो मोहि पावा ।
मोहि कपट छल छिद्र न भावा ।।
भेद लेन पठवा दससीसा ।
तबहुँ न कछु भय हानि कपीसा ।।

हिन्दी अर्थ:

राम की भक्ति में सच्चा ह्रदय हो, वही मेरे संगी बनता है। मुझे कपट और धोखेबाजी सहन नहीं होती। अगर उसे रावण ने परीक्षण के लिए भेजा है, तो भी हे सुग्रीव! कोई भी भय या हानि मुझे नहीं है।

English Meaning:

One who has a pure heart devoted to Ram, becomes my friend. I cannot tolerate deceit and treachery. Even if Ravana sends him for examination, still, O Sugriva! I have no fear or harm.

जग महुँ सखा निसाचर जेते ।
लछिमनु हनइ निमिष महुँ तेते ।।
जौं सभीत आवा सरनाई ।
रखिहउँ ताहि प्रान की नाई ।।

हिन्दी अर्थ:

जैसे हे मित्र! इस विश्व में जितने भी राक्षस हैं, वे सभी लक्ष्मण के एक क्षण में मारे जा सकते हैं और अगर वह भयभीत होकर मेरी शरण में आया है, तो मैं उसे प्राणों की तरह संरक्षित करूँगा।

English Meaning:

Just as, O friend! In this world, all the demons can be killed in a moment by Lakshman, and if he comes to me scared seeking refuge, then I will protect him like my own life.

।। दोहा ।।

उभय भाँति तेहि आनहु हँसि कह कृपानिकेत ।
जय कृपाल कहि चले अंगद हनू समेत ।।

हिन्दी अर्थ:

कृपा के आधार पर श्री रामचंद्र ने मुस्कुराते हुए कहा- दोनों ही परिस्थितियों में उसे साथ ले आओ। तब अंगद और हनुमान सहित सुग्रीव ‘कपालु श्री रामचंद्र की जय हो’ कहकर चले।

English Meaning:

With grace, Shri Ram smilingly said, “Bring him in both situations.” Then, Sugriva along with Angad and Hanuman, said “Victory to the courageous Shri Ram” and proceeded.

।। चौपाई ।।

सादर तेहि आगें करि बानर ।
चले जहाँ रघुपति करुनाकर ।।
दूरिहि ते देखे द्वौ भ्राता ।
नयनानंद दान के दाता ।।

हिन्दी अर्थ:

आदर सहित विभीषणजी को आगे बढ़ाकर वानर फिर वहाँ चले, जहाँ करुणा की झील श्री रघुनाथजी बैठे थे। नेत्रों को आनंद का उपहार देने वाले (अत्यंत सुखी) दोनों भाइयों को विभीषणजी ने दूर से ही देखा।

English Meaning:

With respect, leading Vibhishan forward, the monkeys then proceeded to where the reservoir of compassion, Shri Raghunathji, sat. Vibhishan saw both brothers, who were givers of joy to the eyes, from afar.

बहुरि राम छबिधाम बिलोकी ।
रहेउ ठटुकि एकटक पल रोकी ।।
भुज प्रलंब कंजारुन लोचन ।
स्यामल गात प्रनत भय मोचन ।।

हिन्दी अर्थ:

फिर आकर्षण से भरे धाम श्री रामजी को देखकर वे पलक (बिना हिचकिचाहट के) रोक लिए और स्थिर होकर एक ही जगह देखते रह गए। प्रभु के विशाल भुजाएँ हैं, जो लाल कमल के समान नेत्रों के साथ हैं और जिनका साँवला शरीर भक्तों के भय को नष्ट करने में सक्षम है।

English Meaning:

Then, upon seeing the divine abode of Shri Ram filled with splendor, they stopped blinking (without hesitation), stood still, and remained fixed in one place. The Lord has vast arms, eyes like red lotuses, and a dark body capable of dispelling the fears of devotees.

सिंघ कंध आयत उर सोहा ।
आनन अमित मदन मन मोहा ।।
नयन नीर पुलकित अति गाता ।
मन धरि धीर कही मृदु बाता ।।

हिन्दी अर्थ:

उसके कंधे सिंह के समान हैं, जो विशाल वक्षःस्थल (चौड़ी छाती) से अत्यंत शोभा बिखेर रहा है। उसका मुख अनगिन्त कामदेवों को मोहित करने वाला है। प्रभु के स्वरूप को देखकर विभीषणजी के नेत्रों में (प्रेमाश्रुओं का) जल भर आया और शरीर अत्यंत पुलकित हो गया। फिर मन में धीरज धारण करके उन्होंने कोमल वचन कहे।

English Meaning:

His shoulders are like those of a lion, which is spreading extreme splendor from its broad chest. His face captivates countless celestial beings. Upon seeing the form of the Lord, tears of love filled Vibhishan’s eyes and his body trembled intensely. Then, gathering courage in his heart, he spoke softly.

नाथ दसानन कर मैं भ्राता ।
निसिचर बंस जनम सुरत्राता ।।
सहज पापप्रिय तामस देहा ।
जथा उलूकहि तम पर नेहा ।।

हिन्दी अर्थ:

मैं आपको एक हिंदी पड़ा प्रदान करूँगा, जैसे हे परमेश्वर! मैं रावण का भाई दशमुख हूँ। हे देवताओं के प्रेषकों! मेरा जन्म राक्षस संगत में हुआ है। मेरे तामसिक शरीर के साथ, मुझे स्वभाव से ही पाप पसंद है, जैसे अंधेरे को उल्लू का स्वाभाविक प्रेम होता है।

English Meaning:

“I will provide you a Hindi Parra, like oh God! I am Ravana’s brother Dashamukha. O protectors of the gods! I was born in a demon clan. With my tamasic body, I naturally prefer sin, just as darkness naturally loves the owl.”

।। दोहा ।।

श्रवन सुजसु सुनि आयउँ प्रभु भंजन भव भीर ।
त्राहि त्राहि आरति हरन सरन सुखद रघुबीर ।।

हिन्दी अर्थ:

मैं सुनता हूँ कि आपका सुयश आपके कानों में प्रभु भव के भय का नाश करने वाले हैं। हे श्री रघुवीर! जो दुखियों के दुःख को दूर करने और शरणागत को सुख देने वाले हैं। मेरी रक्षा कीजिए, कृपया मेरी रक्षा कीजिए।

English Meaning:

I hear that your success destroys the fear of birth and death in your ears. Oh Shri Ram! Who removes the sorrows of the sorrowful and gives happiness to the sheltered. Please protect me, please protect me.

।। चौपाई ।।

अस कहि करत दंडवत देखा ।
तुरत उठे प्रभु हरष बिसेषा ।।
दीन बचन सुनि प्रभु मन भावा ।
भुज बिसाल गहि हृदयँ लगावा ।।

हिन्दी अर्थ:

प्रभु ने उन्हें ऐसा कहकर शीघ्र उठने का दृश्य देखा, तो वे अत्यंत हर्षित हो गए। विभीषणजी के दीन वचन सुनकर प्रभु का मन बहुत ही प्रिय हुआ। उन्होंने अपनी विशाल भुजाओं से उन्हें पकड़कर हृदय से लगा लिया।

English Meaning:

Seeing Lord Rama bowing down to them, they immediately rose up with great joy. Hearing the humble words of Vibhishana, Lord Rama’s heart was deeply touched. He embraced him with his massive arms, holding him close to his heart.

अनुज सहित मिलि ढिग बैठारी ।
बोले बचन भगत भयहारी ।।
कहु लंकेस सहित परिवारा ।
कुसल कुठाहर बास तुम्हारा ।।

हिन्दी अर्थ:

छोटे भाई लक्ष्मणजी के साथ गले मिलकर उन्हें अपने पास बिठाकर, श्री रामजी भक्तों के भय को दूर करने वाले वचनों को बोले – “हे रावण! अपने परिवार के साथ तुम्हारा कुशल मानना। तुम्हारा निवास कुछ अच्छी जगह पर नहीं है।”

English Meaning:

Embracing his younger brother Lakshmana, Lord Rama seated him close to himself and spoke words that dispelled the fears of his devotees, saying, “Oh Ravana! Consider yourself and your family well. Your dwelling is not in a good place.”

खल मंडलीं बसहु दिनु राती ।
सखा धरम निबहइ केहि भाँती ।।
मैं जानउँ तुम्हारि सब रीती ।
अति नय निपुन न भाव अनीती ।।

हिन्दी अर्थ:

दिन-रात दुष्टों की संघटना में बसे हो। (ऐसे परिस्थिति में) हे मित्र! तुम्हारा धर्म कैसे व्यवहार किया जाता है? मैं तुम्हारे सभी आचरणों को जानता हूँ। तुम अत्यधिक नैतिक हो, तुम्हें अनैतिकता का सामना नहीं करना पड़ता।

English Meaning:

You dwell amidst the assembly of evildoers day and night. (In such circumstances) O friend! How do you uphold your righteousness? I know all your conduct. You are extremely ethical, you do not tolerate injustice.

बरु भल बास नरक कर ताता ।
दुष्ट संग जनि देइ बिधाता ।।
अब पद देखि कुसल रघुराया ।
जौं तुम्ह कीन्ह जानि जन दाया ।।

हिन्दी अर्थ:

हे सर! नरक में रहना अच्छा है, परंतु ईश्वर दुष्ट के साथ संगति कभी नहीं करता। (विभीषणजी ने कहा-) हे रघुनंदन! अब मैं आपके चरणों का दर्शन कर कुशल से हूँ, जो आपने मुझे अपना सेवक मानकर दया की है।

English Meaning:

O respected sir! Residing in hell is preferable, but the Almighty never associates with the wicked. (Vibhishana said-) O Raghunathji! Now I am fortunate to have the sight of your feet, which you have bestowed upon me by considering me your servant.

।। दोहा ।।

तब लगि कुसल न जीव कहुँ सपनेहुँ मन बिश्राम ।
जब लगि भजत न राम कहुँ सोक धाम तजि काम ।।

हिन्दी अर्थ:

तब तक जीव को कुशल नहीं और न स्वप्न में भी उसके मन को शांति होती है, जब तक वह शोक की भावना (विषय-कामना) को छोड़कर श्री रामजी की उपासना नहीं करता।

English Meaning:

Until then, the soul is not at peace, nor is its mind even in dreams, until it forsakes the desires of grief and worships Lord Rama.

।। चौपाई ।।

तब लगि हृदयँ बसत खल नाना ।
लोभ मोह मच्छर मद माना ।।
जब लगि उर न बसत रघुनाथा ।
धरें चाप सायक कटि भाथा ।।

हिन्दी अर्थ:

लोभ, मोह, मत्सर, मद, और गर्व आदि अनेक दुष्टताएँ तब तक हृदय में बनी रहती हैं, जब तक कि धनुष और बाण और कमर में तरक्षु न किए हुए श्री रघुनाथजी के चित्त में न बसे।

English Meaning:

Greed, attachment, envy, pride, and arrogance, among others, many evils reside in the heart until the bow, arrow, and quiver are not held in the hands of Lord Raghunath in the mind.

ममता तरुन तमी अँधिआरी ।
राग द्वेष उलूक सुखकारी ।।
तब लगि बसति जीव मन माहीं ।
जब लगि प्रभु प्रताप रबि नाहीं ।।

हिन्दी अर्थ:

ममता पूर्ण अंधेरी रात है, जो राग-द्वेष की उल्लूओं को सुख देती है। वह (ममता रूपी रात्रि) तब तक जीव के मन में बसती है, जब तक प्रभु (आप) का प्रताप रूपी सूर्य उदय नहीं होता।

English Meaning:

Maternal affection is like a pitch-dark night that gives comfort to the owls of attachment and aversion. It resides in the mind of the soul until the sunrise of the Lord’s glory occurs.

अब मैं कुसल मिटे भय भारे ।
देखि राम पद कमल तुम्हारे ।।
तुम्ह कृपाल जा पर अनुकूला ।
ताहि न ब्याप त्रिबिध भव सूला ।।

हिन्दी अर्थ:

हे श्री रामजी! आपके चरणारविन्द का दर्शन करके अब मैं कुशल से हूँ, मेरा भारी भय मिट गया। हे कृपालु! जिस पर आप अनुकूल होते हैं, उसे तीनों प्रकार के भवशूल (आध्यात्मिक, आधिदैविक और आधिभौतिक ताप) नहीं व्यापित होते।

English Meaning:

O Lord Rama! Having the sight of your lotus feet, now I am well, my heavy fears have been dispelled. O merciful one! Those whom you favor, they are not affected by the three types of afflictions (spiritual, divine, and worldly).

मैं निसिचर अति अधम सुभाऊ ।
सुभ आचरनु कीन्ह नहिं काऊ ।।
जासु रूप मुनि ध्यान न आवा ।
तेहिं प्रभु हरषि हृदयँ मोहि लावा ।।

हिन्दी अर्थ:

मैं अत्यंत दुष्ट स्वभाव का राक्षस हूँ। मैंने कभी भी श्रेष्ठ आचरण नहीं किया। जिनका रूप मुनियों के भी ध्यान में नहीं आता, उन प्रभु ने स्वयं हर्षित होकर मुझे हृदय से लगा लिया।

English Meaning:

“I am an extremely wicked creature by nature. I have never acted virtuously. The gods themselves, whose forms even sages cannot comprehend, took delight in me and embraced me from the heart.”

।। दोहा ।।

अहोभाग्य मम अमित अति राम कृपा सुख पुंज ।
देखेउँ नयन बिरंचि सिब सेब्य जुगल पद कंज ।।

हिन्दी अर्थ:

रामजी! आपकी कृपा और सुख के स्रोत हे। मुझे बहुत खुशी है कि मैंने ब्रह्मा और शिवजी द्वारा सेवित युगल चरण कमलों को अपनी आंखों से देखा।

English Meaning:

“O Lord Ram! You are the source of mercy and happiness. I am very fortunate to have seen the lotus feet of the divine couple served by Brahma and Shiva with my own eyes.”

।। चौपाई ।।

सुनहु सखा निज कहउँ सुभाऊ । जान भुसुंडि संभु गिरिजाऊ ।।
जौं नर होइ चराचर द्रोही । आवे सभय सरन तकि मोही ।।

हिन्दी अर्थ:

मैं आपको अपने स्वभाव का वर्णन करता हूँ, जो कि काकभुषुण्डि, शिवजी और पार्वतीजी भी जानते हैं। किसी मनुष्य को जड़-चेतन जगत का विरोधी बताया जा सकता है, यदि वह मेरी शरण में आने के लिए भयभीत होकर आए।

English Meaning:

“I describe to you my nature, which even Kakbhushundi, Shiva, and Parvati know. A person can be considered an opponent of the conscious world if they come to take shelter in fear.”

तजि मद मोह कपट छल नाना ।
करउँ सद्य तेहि साधु समाना ।।
जननी जनक बंधु सुत दारा ।
तनु धनु भवन सुह्रद परिवारा ।।

हिन्दी अर्थ:

मैं एक व्यक्ति को बहुत शीघ्र साधु के समान करता हूं जब वह और मद, मोह तथा नाना प्रकार के छल-कपट को त्याग देता है। माता, पिता, भाई, पुत्र, स्त्री, शरीर, धन, घर, मित्र और परिवार।

English Meaning:

I regard a person very much like a saint when he renounces more intoxicants, attachments, and various kinds of deceit. Mother, father, brother, son, wife, body, wealth, home, friend, and family.

सब कै ममता ताग बटोरी ।
मम पद मनहि बाँध बरि डोरी ।।
समदरसी इच्छा कछु नाहीं ।
हरष सोक भय नहिं मन माहीं ।।

हिन्दी अर्थ:

मैं आपको एक हिंदी पर्रा प्रदान करूंगा, जैसे कि इन सबके मालिक रूपी निशानों को एकत्रित करके और उन सभी की एक पंजी बनाकर उसके माध्यम से वह व्यक्ति जो अपने मन को मेरे पादों में बंध देता है। (समस्त वाणिज्यिक संबंधों का केंद्र मुझे बना देता है), जो उदार है, जिसे कोई भी इच्छा नहीं है और जिसके मन में खुशी, दुःख और भय नहीं है।

English Meaning:

I will provide you with a Hindi paragraph, such as gathering all these ownership marks and creating a register of all of them and through that person who binds his mind to my feet. (It makes me the center of all commercial relationships), who is generous, who has no desire and whose mind has no joy, sorrow, or fear.

अस सज्जन मम उर बस कैसें ।
लोभी हृदयँ बसइ धनु जैसें ।।
तुम्ह सारिखे संत प्रिय मोरें ।
धरउँ देह नहिं आन निहोरें ।।

हिन्दी अर्थ:

मैं उस प्रिय सज्जन का हृदय में बसने का अनुभव कैसे करता हूं, जिस तरह लोभी व्यक्ति धन को अपने हृदय में बसा लेता है। मुझे सभी प्रकार के संत प्रिय होते हैं। मैं किसी अन्य के बदले में (कृतज्ञतावश) देह नहीं धारण करता।

English Meaning:

I experience the dwelling of that beloved virtuous person in my heart, just as a greedy person harbors wealth in their heart. I hold all kinds of saints dear to me. I do not assume a body in exchange for someone else.

।। दोहा ।।

सगुन उपासक परहित निरत नीति दृढ़ नेम ।
ते नर प्रान समान मम जिन्ह कें द्विज पद प्रेम ।।

हिन्दी अर्थ:

मुझे एक हिंदी पर्रा प्रदान करेंगे, जो भक्तिमय (साकार) देवता के अनुयायी हैं, दूसरों के हित में लगे रहते हैं, नैतिकता और नियमों का पालन करते हैं, और जिन्हें ब्राह्मणों के प्रति स्नेह है, वे मनुष्य मेरे प्राणों के समान हैं।

English Meaning:

I will provide you with a Hindi paragraph, those who are devotees of the divine (manifested) deity, remain engaged in the welfare of others, adhere firmly to morality and rules, and have affection for the Brahmins, they are like my life breath.

। चौपाई ।।

सुनु लंकेस सकल गुन तोरें ।
तातें तुम्ह अतिसय प्रिय मोरें ।।
राम बचन सुनि बानर जूथा ।
सकल कहहिं जय कृपा बरूथा ।।

हिन्दी अर्थ:

हे रावण! सुनो, तुम्हारे अंदर ऊपर्युक्त सभी गुण हैं। इससे तुम मुझे बहुत प्रिय हो। श्री रामजी के वचन सुनकर सभी वानरों का समूह बोलने लगा – कृपा के समूह श्री रामजी की जय हो।

English Meaning:

Hey Ravana! Listen, you possess all the qualities mentioned above. Because of this, you are very dear to me. Hearing the words of Lord Rama, the group of all the monkeys started saying – Victory to Lord Rama, the group of mercy.

सुनत बिभीषनु प्रभु कै बानी ।
नहिं अघात श्रवनामृत जानी ।।
पद अंबुज गहि बारहिं बारा ।
हृदयँ समात न प्रेमु अपारा ।।

हिन्दी अर्थ:

प्रभु की वाणी सुनते हैं और उसे कानों के लिए अमृत जानकर विभीषणजी अघाते नहीं हैं। वे बार-बार श्री रामजी के चरण कमलों को पकड़ते हैं, जिसमें अपार प्रेम है, और हृदय में समाता नहीं है।

English Meaning:

They listen to the Lord’s words and consider them as nectar for the ears, Vibhishana does not feel tired. They repeatedly hold the lotus feet of Shri Ramji, in which there is immense love and which does not dissolve in the heart.

सुनहु देव सचराचर स्वामी ।
प्रनतपाल उर अंतरजामी ।।
उर कछु प्रथम बासना रही ।
प्रभु पद प्रीति सरित सो बही ।।

हिन्दी अर्थ:

विभीषण ने कहा- हे देव! हे चराचर जगत्‌ के स्वामी! हे शरणागत के रक्षक! सबके हृदय के भीतर की जानने वाले! सुनिए, मेरे हृदय में पहले कुछ वासना थी। वह प्रभु के चरणों की प्रीति रूपी नदी में बह गई।

English Meaning:

Vibhishan said – O God! O Lord of the animate and inanimate world! O protector of the surrendered! O knower of the hearts of all! Listen, there was a desire in my heart before. It flowed into the river of love for the Lord’s feet.

अब कृपाल निज भगति पावनी ।
देहु सदा सिव मन भावनी ।।
एवमस्तु कहि प्रभु रनधीरा ।
मागा तुरत सिंधु कर नीरा ।।

हिन्दी अर्थ:

अब तक हे प्रभो! शिवजी के मन को सदैव प्रिय लगने वाली अपनी पवित्र भक्ति मुझे दीजिए। ‘एवमस्तु’ (ऐसा ही हो) कहकर रणधीर प्रभु श्री रामजी ने तुरंत ही समुद्र का जल माँगा।

English Meaning:

Lord, now is the time! Give me your holy devotion, which always pleases the mind of Lord Shiva. Saying, “So be it,” Lord Ram, the valiant, immediately asked for the water of the sea.

जदपि सखा तव इच्छा नाहीं ।
मोर दरसु अमोघ जग माहीं ।।
अस कहि राम तिलक तेहि सारा ।
सुमन बृष्टि नभ भई अपारा ।।

हिन्दी अर्थ:

(और कहा-) हे मित्र! यद्यपि तुम्हारी इच्छा नहीं है, पर जगत्‌ में मेरा दर्शन अमोघ है (वह निष्फल नहीं जाता)। ऐसा कहकर श्री रामजी ने उनको राजतिलक कर दिया। आकाश से पुष्पों की अपार वृष्टि हुई।

English Meaning:

(And he said-) O friend! Although it is not your wish, my sight in the world is unfailing (it does not go in vain). Saying this, Lord Ram crowned him. There was a huge rain of flowers from the sky.

।। दोहा ।।

रावन क्रोध अनल निज स्वास समीर प्रचंड ।
जरत बिभीषनु राखेउ दीन्हेहु राजु अखंड ।।
जो संपति सिव रावनहि दीन्हि दिएँ दस माथ ।
सोइ संपदा बिभीषनहि सकुचि दीन्ह रघुनाथ ।।

हिन्दी अर्थ:

श्री रामजी ने रावण के क्रोध की अग्नि में, जो उसकी भाई विभीषण की प्रार्थना की बौछार से प्रचंड हो रही थी, जलते हुए विभीषण को बचा लिया और उसे अखंड राज्य दिया।

शिवजी ने जो धन रावण को दसों सिरों की बलि देने पर दी थी, वही धन श्री रघुनाथजी ने विभीषण को बहुत सकुचते हुए दी।

English Meaning:

Lord Ram saved Vibhishan, who was burning in the fire of Ravana’s anger, with the shower of his brother Vibhishan’s prayers and gave him an unbroken kingdom.

The wealth that Shivaji had given to Ravana in exchange for sacrificing ten heads, the same wealth was given very generously by Lord Raghunath to Vibhishan.

।। चौपाई ।।

अस प्रभु छाड़ि भजहिं जे आना ।
ते नर पसु बिनु पूँछ बिषाना ।।
निज जन जानि ताहि अपनावा ।
प्रभु सुभाव कपि कुल मन भावा ।।

हिन्दी अर्थ:

ऐसे परम कृपालु प्रभु को छोड़कर जो मनुष्य दूसरे को भजते हैं, वे बिना सींग-पूँछ के पशु हैं। अपना सेवक जानकर श्री रामजी ने विभीषण को अपना लिया। प्रभु का स्वभाव वानरकुल के मन को (बहुत) भाया।

English Meaning:

Except for such a supremely merciful Lord, those who worship others are like animals without horns and tails. Recognizing him as his servant, Lord Ram took Vibhishan as his own. The nature of the Lord greatly pleased the minds of the monkey race.

पुनि सर्बग्य सर्ब उर बासी ।
सर्बरूप सब रहित उदासी ।।
बोले बचन नीति प्रतिपालक ।
कारन मनुज दनुज कुल घालक ।।

हिन्दी अर्थ:

फिर सभी कुछ जानने वाले, सभीके हृदय में बसने वाले, सर्वरूप (सभी रूपों में प्रकट), सभीसे रहित, उदासीन, कारण से (भक्तों पर कृपा करने के लिए) मनुष्य बने हुए तथा राक्षसों के कुल का नाश करने वाले श्री रामजी ने नीति की रक्षा करने वाले वचन बोले।

English Meaning:

Then, the one who knows everything resides in everyone’s hearts, manifests in all forms, is beyond everyone, indifferent, became a human for the sake of compassion towards devotees, and to destroy the lineage of demons, Lord Ram spoke words to protect righteousness.

सुनु कपीस लंकापति बीरा ।
केहि बिधि तरिअ जलधि गंभीरा ।।
संकुल मकर उरग झष जाती ।
अति अगाध दुस्तर सब भाँती ।।

हिन्दी अर्थ:

“ये महान वीर वानरराज सुग्रीव और लंकापति विभीषण! सुनो, इस गहरे समुद्र को कैसे पार किया जाए? अनेक जातियों के मगर, साँप और मछलियों से भरा हुआ यह अत्यंत गहरा समुद्र पार करने में सभी तरह से कठिन है।”

English Meaning:

“Oh great brave kings Sugriva and Vibhishana! Listen, how can this deep ocean be crossed? Filled with various kinds of crocodiles, snakes, and fishes, this extremely deep ocean is difficult to cross in every way.”

कह लंकेस सुनहु रघुनायक ।
कोटि सिंधु सोषक तव सायक ।।
जद्यपि तदपि नीति असि गाई ।
बिनय करिअ सागर सन जाई ।।

हिन्दी अर्थ:

विभीषण ने कहा- हे रघुनाथजी! सुनिए, यद्यपि आपका एक बाण ही करोड़ों समुद्रों को सोखने वाला है, तथापि नीति ऐसी कही गई है कि पहले जाकर समुद्र से प्रार्थना की जाए।

English Meaning:

Vibhishana said- Oh Raghunathji! Listen, although your one arrow alone is capable of drying up millions of oceans, but it is advised by wise counsel that one should first go and seek permission from the ocean.

।। दोहा ।।

प्रभु तुम्हार कुलगुर जलधि कहिहि उपाय बिचारि ।
बिनु प्रयास सागर तरिहि सकल भालु कपि धारि ।।

हिन्दी अर्थ:

हे ईश्वर! समुद्र आपके कुल में विशाल हैं, वे विचारकर उपाय बतला देंगे। तब रीछ और वानर सेना बिना किसी परिश्रम के समुद्र के पार जा सकेगी।

English Meaning:

“O Lord! The oceans are vast in your lineage; they will suggest a thoughtful solution. Then the entire army of bears and monkeys can cross the sea without any effort.”

।। चौपाई ।।

सखा कही तुम्ह नीकि उपाई ।
करिअ दैव जौं होइ सहाई ।।
मंत्र न यह लछिमन मन भावा ।
राम बचन सुनि अति दुख पावा ।।

हिन्दी अर्थ:

श्री रामजी ने कहा- हे मित्र! तुमने बहुत अच्छा सुझाव दिया है। यही करें, अगर ईश्वर अनुग्रहकारी हैं। लक्ष्मणजी को यह सलाह अच्छी नहीं लगी। श्री रामजी के वचन सुनकर उन्हें बहुत दुःख हुआ।

English Meaning:

Shri Ram said- Hey friend! You have given a very good suggestion. Let’s do this, if God is willing. Lakshman did not like this advice. Hearing Shri Ram’s words, he felt very sad.

नाथ दैव कर कवन भरोसा ।
सोषिअ सिंधु करिअ मन रोसा ।।
कादर मन कहुँ एक अधारा ।
दैव दैव आलसी पुकारा ।।

हिन्दी अर्थ:

लक्ष्मणजी ने कहा-“हे नाथ! दैव का कौन भरोसा! मन में क्रोध कीजिए (ले आइए) और समुद्र को सुखा डालिए। यह दैव तो कायर के मन का एक आधार (तसल्ली देने का उपाय) है। आलसी लोग ही दैव-दैव पुकारा करते हैं।”

English Meaning:

“Lakshman said, ‘Oh Lord! Who can trust fate! Let anger arise in your mind and dry up the sea. This fate is just a way to comfort the cowardly mind. Lazy people are the ones who call out to fate.'”

सुनत बिहसि बोले रघुबीरा ।
ऐसेहिं करब धरहु मन धीरा ।।
अस कहि प्रभु अनुजहि समुझाई ।
सिंधु समीप गए रघुराई ।।

हिन्दी अर्थ:

ऐसा सुनकर श्री रघुवीर हंसकर बोले- ऐसे ही करेंगे, मन में धैर्य रखो। ऐसा कहकर छोटे भाई को समझाकर प्रभु श्री रघुनाथजी समुद्र के किनारे गए।

English Meaning:

Hearing this, Shri Raghuveer laughed and said, “We will do it this way, keep patience in mind.” Saying this, after explaining to his younger brother, Lord Shri Raghunathji went near the sea.

प्रथम प्रनाम कीन्ह सिरु नाई ।
बैठे पुनि तट दर्भ डसाई ।।
जबहिं बिभीषन प्रभु पहिं आए ।
पाछें रावन दूत पठाए ।।

हिन्दी अर्थ:

उन्होंने पहले शीर्ष पर नमस्कार किया। फिर किनारे पर कुश फैलाया और वहाँ बैठ गए। इसी बीच, जब विभीषण भगवान के पास पहुंचे, तब रावण ने उनके पीछे दूतों को भेज दिया।

English Meaning:

Once they arrived, they first greeted with a bow. Then, they spread some grass and sat down on the shore. Meanwhile, when Vibhishan reached the Lord, Ravana had already sent his messengers after him.

।। दोहा ।।

सकल चरित तिन्ह देखे धरें कपट कपि देह ।
प्रभु गुन हृदयँ सराहहिं सरनागत पर नेह ।।

हिन्दी अर्थ:

चालाकी से लंका में आगमन करने वाले वानर को देखकर उन्होंने समझ लिया कि वह लंका में पहुंच गया है। वे अपने मन में ईश्वर के गुणों की प्रशंसा करने लगे।

English Meaning:

Seeing the cleverly arriving monkey in Lanka, he understood that he had reached Lanka. He started praising the virtues of God in his mind.

।। चौपाई ।।

प्रगट बखानहिं राम सुभाऊ ।
अति सप्रेम गा बिसरि दुराऊ ।।
रिपु के दूत कपिन्ह तब जाने ।
सकल बाँधि कपीस पहिं आने ।।

हिन्दी अर्थ:

फिर उन्होंने प्रेम के साथ श्री रामजी के स्वभाव की महिमा की, और उन्होंने दुराव (कपट वेश) को भूल गए। सभी वानर जान गए कि ये शत्रु के दूत हैं और उन्होंने सभी को बांधकर सुग्रीव के पास ले आए।

English Meaning:

Then, they appeared in their true form and, with extreme love, began to glorify the nature of Shri Ramji, forgetting the deceitful disguise. All the monkeys knew that these were the messengers of the enemy, and they captured them all and brought them to Sugriva.

कह सुग्रीव सुनहु सब बानर ।
अंग भंग करि पठवहु निसिचर ।।
सुनि सुग्रीव बचन कपि धाए ।
बाँधि कटक चहु पास फिराए ।।

हिन्दी अर्थ:

सभी वानरों को सुनो, सुग्रीव ने कहा- राक्षसों के अंग-भंग करके भेज दो। वानर दौड़े दूतों को बाँधकर, और सेना के चारों ओर घुमाया।

English Meaning:

Listen to all the monkeys, Sugriva said – Break the limbs of the demons and send them. The monkeys ran, captured the messengers, and moved around the army.

बहु प्रकार मारन कपि लागे ।
दीन पुकारत तदपि न त्यागे ।।
जो हमार हर नासा काना ।
तेहि कोसलाधीस कै आना ।।

हिन्दी अर्थ:

जैसे कि वानरों ने उन्हें कई तरीकों से पीटना शुरू किया। वे बेचारे चिल्लाते रहते थे, फिर भी वानरों ने उन्हें छोड़ा नहीं। (तब दूतों ने पुकारकर कहा-) जो हमारे नाक और कान काटेगा, उसे कोसलाधीश श्री रामजी की सौगंध है।

English Meaning:

As the monkeys began to beat them in many ways. They were crying out in distress, yet the monkeys did not let them go. (Then the messengers cried out and said) Whoever cuts off our noses and ears, he is bound by the oath of Lord Kosala’s master Sri Ram.

सुनि लछिमन सब निकट बोलाए ।
दया लागि हँसि तुरत छोडाए ।।
रावन कर दीजहु यह पाती ।
लछिमन बचन बाचु कुलघाती ।।

हिन्दी अर्थ:

यह जानकर कि लक्ष्मणजी ने सभी को निकट बुलाया, सभी अच्छे तरह से ध्यान दें। उन्हें बड़ी दया आई, जिससे उन्होंने तुरंत ही राक्षसों को मुक्त कर दिया। (और उनसे कहा-) रावण के हाथ में इस पत्र को देना (और कहना-) हे कुलघातक! लक्ष्मण के वचनों (संदेश) को बचाओ।

English Meaning:

Upon hearing this, Lakshman called everyone nearby. He felt great compassion, which led him to immediately release the demons. (And he said to them-) Deliver this letter into Ravana’s hands (and say-) O destroyer of lineage! Preserve the words (message) of Lakshman.

।। दोहा ।।

कहेहु मुखागर मूढ़ सन मम संदेसु उदार ।
सीता देइ मिलेहु न त आवा काल तुम्हार ।।

हिन्दी अर्थ:

फिर उस अन्धेरे से जबानी यह मेरा उदार (कृपा से भरा हुआ) संदेश कहना कि सीताजी को देकर उनसे (श्री रामजी से) मिलो, नहीं तो तुम्हारा काल आ गया (समझो)

English Meaning:

“Then go to that fool and tell him this generous (kindly filled) message verbally that meet Sita ji by giving her (from Shri Ramji), otherwise your time has come (understand).”

।। चौपाई ।।

तुरत नाइ लछिमन पद माथा ।
चले दूत बरनत गुन गाथा ।।
कहत राम जसु लंकाँ आए ।
रावन चरन सीस तिन्ह नाए ।।

हिन्दी अर्थ:

लक्ष्मणजी के पादों में सिर झुकाकर, श्री रामजी के गुणों का वर्णन करते हुए दूत तुरंत ही चल दिए। श्री रामजी की महिमा का गान करते हुए वे लंका में पहुंचे और उन्होंने रावण के पादों में सिर झुकाया।

English Meaning:

Bowing his head at the feet of Lakshmanji, the messenger immediately began describing the virtues of Shri Ramji. Singing the praises of Shri Ramji’s glory, they arrived in Lanka and bowed their head at the feet of Ravana.

बिहसि दसानन पूँछी बाता ।
कहसि न सुक आपनि कुसलाता ।।
पुनि कहु खबरि बिभीषन केरी ।
जाहि मृत्यु आई अति नेरी ।।

हिन्दी अर्थ:

दसमुख रावण ने हँसते हुए कहा- “अरे शुक! तुम्हारी कैसी खबर है? अपना स्वास्थ्य क्यों नहीं पूछते?” फिर उसने विभीषण के बारे में सुना, जिसकी मृत्यु अब करीब आ गई है।

English Meaning:

Ravana with ten heads laughed and asked, “Hey Shuk! Why don’t you tell me how you are? Why don’t you inquire about your well-being?” Then he heard the news about Vibhishan, whose death is now very near.

करत राज लंका सठ त्यागी ।
होइहि जब कर कीट अभागी ।।
पुनि कहु भालु कीस कटकाई ।
कठिन काल प्रेरित चलि आई ।।

हिन्दी अर्थ:

मूर्ख ने राज्य करते हुए लंका को छोड़ दिया। अब वह जौ के कीट की तरह नष्ट हो जाएगा (जैसे जौ के साथ घुन भी पिस जाता है, वैसे ही वह नर वानरों के साथ भी मारा जाएगा)। फिर उसने भालू और वानरों की सेना के बारे में पूछा, जो कठिन समय के प्रेरणा से यहाँ आई है।

English Meaning:

The fool, while ruling, abandoned Lanka. Now he will be destroyed like the pest of barley (just as barley is crushed along with its husk, he will be killed along with the monkeys and bears). Then he asked about the condition of the army of bears and monkeys, which has come here under difficult circumstances.

जिन्ह के जीवन कर रखवारा ।
भयउ मृदुल चित सिंधु बिचारा ।।
कहु तपसिन्ह कै बात बहोरी ।
जिन्ह के हृदयँ त्रास अति मोरी ।।

हिन्दी अर्थ:

और जिनका जीवन संरक्षक कोमल चित्त वाला बेचारा समुद्र में बदल गया है। अर्थात, अगर समुद्र न होता तो राक्षस उन्हें अब तक मारकर खा चुके होते। फिर वह तपस्वियों के बारे में बताए, जिनके हृदय में मेरा बड़ा डर है।

English Meaning:

And those whose protector, the poor, soft-hearted ocean has turned into (meaning) if there was no ocean between them and the demons, the demons would have killed them by now. Then tell about those ascetics, in whose hearts I have a great fear.

।। दोहा ।।

की भइ भेंट कि फिरि गए श्रवन सुजसु सुनि मोर ।
कहसि न रिपु दल तेज बल बहुत चकित चित तोर ।।

हिन्दी अर्थ:

क्या उनसे तुम्हारी मुलाकात हुई थी या वे मेरे सुयश को सुनकर ही लौट गए थे? क्यों तुम शत्रु सेना की तेज़ी और बल का वर्णन नहीं कर रहे हो? तुम्हारा मन बहुत चकित हो रहा है।

English Meaning:

Did you meet them or did they return after hearing my message? Why aren’t you describing the speed and strength of the enemy army? Your mind is getting very surprised.

।। चौपाई ।।

नाथ कृपा करि पूँछेहु जैसें ।
मानहु कहा क्रोध तजि तैसें ।।
मिला जाइ जब अनुज तुम्हारा ।
जातहिं राम तिलक तेहि सारा ।।

हिन्दी अर्थ:

(दूत ने कहा-) “हे नाथ! जैसे आपने दया करके पूछा है, वैसे ही क्रोध छोड़कर मेरी बात सुनिए। जब आपके छोटे भाई श्री रामजी से मिलने गए, तो श्री रामजी ने उन्हें तुरंत ही राजतिलक किया।”

English Meaning:

(The messenger said-) “O Lord! Just as you have asked with kindness, please listen to me leaving aside anger. When your younger brother went to meet Shri Ramji, as soon as he arrived, Shri Ramji crowned him.”

रावन दूत हमहि सुनि काना ।
कपिन्ह बाँधि दीन्हे दुख नाना ।।
श्रवन नासिका काटै लागे ।
राम सपथ दीन्हे हम त्यागे ।।

हिन्दी अर्थ:

हम रावण के दूत थे, और जब वानरों ने यह सुना कि हम रावण के दूत हैं, तो उन्होंने हमें पकड़कर बहुत कष्ट दिया, तकलीफें दी, और हमारे नाक और कान काटने लगे। श्री रामजी की शपथ देने पर कहीं उन्होंने हमें छोड़ दिया।

English Meaning:

We were messengers of Ravana, and when the monkeys heard that we were Ravana’s messengers, they caught us and caused us a lot of trouble, even started cutting our noses and ears. Upon swearing by Shri Ramji, somewhere they let us go.

पूँछिहु नाथ राम कटकाई ।
बदन कोटि सत बरनि न जाई ।।
नाना बरन भालु कपि धारी ।
बिकटानन बिसाल भयकारी ।।

हिन्दी अर्थ:

हे नाथ! आपने श्री रामजी की सेना पूछी है, जिसका वर्णन सौ करोड़ मुखों से भी नहीं किया जा सकता। वहाँ अनेक रंगों के भालू और वानर सेना है, जो भयानक मुख और विशाल शरीर वाले हैं।

English Meaning:

O Lord! You have asked about Shri Ramji’s army, which cannot be described even with a hundred crore mouths. There is an army of bears and monkeys of many colors, which are terrible-faced, with huge bodies, and terrifying.

जेहिं पुर दहेउ हतेउ सुत तोरा ।
सकल कपिन्ह महँ तेहि बलु थोरा ।।
अमित नाम भट कठिन कराला ।
अमित नाग बल बिपुल बिसाला ।।

हिन्दी अर्थ:

जिसने नगर को जलाया और आपके पुत्र अक्षय कुमार को मारा, उसका बल तो सभी वानरों में थोड़ा है। अनगिनत नामों वाले विशालकाय और भयंकर योद्धा हैं। उनमें अनगिनत हाथियों का बल है और वे विशाल हैं।

English Meaning:

The one who burnt the city and killed your son Akshay Kumar, his strength is little among all the monkeys. There are numerous large and terrifying warriors with countless names. They have the strength of countless elephants and they are very huge.

।। दोहा ।।

द्विबिद मयंद नील नल अंगद गद बिकटासि ।
दधिमुख केहरि निसठ सठ जामवंत बलरासि ।।

हिन्दी अर्थ:

द्विविद, मयंद, नील, नल, अंगद, गद, विकटास्य, दधिमुख, केसरी, निशठ, शठ और जाम्बवान, ये सभी बल के संग्रह हैं।

English Meaning:

Dvivid, Mayand, Neel, Nal, Angad, Gad, Vikatasya, Dadhimukh, Kesari, Nishath, Shath, and Jambavan, all of these are a collection of strength.

।। चौपाई ।।

ए कपि सब सुग्रीव समाना ।
इन्ह सम कोटिन्ह गनइ को नाना ।।
राम कृपाँ अतुलित बल तिन्हहीं ।
तृन समान त्रेलोकहि गनहीं ।।

हिन्दी अर्थ:

ये सभी वानर सुग्रीव के समान बलवान हैं और इनके जैसे (एक-दो नहीं) करोड़ों हैं, उन्हें गिनना कौन सकता है। श्री रामजी की कृपा से उनमें अतुलनीय बल है। वे तीनों लोकों को तृण के समान (तुच्छ) समझते हैं।

English Meaning:

All these monkeys are as powerful as Sugriva and there are (not one or two) but crores like them, who can count them. By the grace of Shri Ramji, they have incomparable strength. They consider the three worlds as insignificant as straw.

अस मैं सुना श्रवन दसकंधर ।
पदुम अठारह जूथप बंदर ।।
नाथ कटक महँ सो कपि नाहीं ।
जो न तुम्हहि जीतै रन माहीं ।।

हिन्दी अर्थ:

हे दशग्रीव! मैंने सुना है कि अठारह पद्म एकल वानरों के सेनापति हैं। हे नाथ! उस सेना में आपको हराने वाला कोई वानर नहीं है।

English Meaning:

O Ravana! I have heard that Atarah Padm is the commander of the single monkeys. O Lord! No monkey in that army cannot defeat you in battle.

परम क्रोध मीजहिं सब हाथा ।
आयसु पै न देहिं रघुनाथा ।।
सोषहिं सिंधु सहित झष ब्याला ।
पूरहीं न त भरि कुधर बिसाला ।।

हिन्दी अर्थ:

सभी अत्यंत क्रोध से विचलित हो जाते हैं, लेकिन श्री रघुनाथजी उन्हें कभी आज्ञा नहीं देते। हम मछलियों और साँपों सहित समुद्र को सोंच लेंगे। अन्यथा, हम उसे बड़े-बड़े पर्वतों से भरकर पूर (पाट) देंगे।

English Meaning:

In extreme anger, everyone loses control, but Shri Raghunathji never gives them orders. We will dry up the ocean, including fish and snakes. Otherwise, we will fill it up with big mountains.

मर्दि गर्द मिलवहिं दससीसा ।
ऐसेइ बचन कहहिं सब कीसा ।।
गर्जहिं तर्जहिं सहज असंका ।
मानहु ग्रसन चहत हहिं लंका ।।

हिन्दी अर्थ:

रावण को धूल में मिलाकर हम कर देंगे। सभी वानर ऐसा ही वादा कर रहे हैं। सभी निडर हैं, इसी तरह गरजते और डपटते हैं मानो वे लंका को निगलने के लिए तैयार हों।

English Meaning:

We will crush Ravana into dust. All the monkeys are saying the same thing. They are all naturally fearless, roaring and pounding as if they want Lanka to be swallowed whole.

।। दोहा ।।

सहज सूर कपि भालु सब पुनि सिर पर प्रभु राम ।
रावन काल कोटि कहु जीति सकहिं संग्राम ।।

हिन्दी अर्थ:

सभी वानर-भालू स्वाभाविक रूप से वीर हैं, फिर भी उनके शिर पर प्रभु (सर्वेश्वर) श्री रामजी का आशीर्वाद है। हे रावण! वे युद्ध में लाखों कल्युगों को जीत सकते हैं।

English Meaning:

“All the monkeys and bears are naturally brave, yet they are blessed by Lord (Sarveshwar) Shri Ramji. O Ravana! They can win millions of ages in battle.”

।। चौपाई ।।

राम तेज बल बुधि बिपुलाई ।
तब भ्रातहि पूँछेउ नय नागर ।।
तासु बचन सुनि सागर पाहीं ।
मागत पंथ कृपा मन माहीं ।।

हिन्दी अर्थ:

श्री रामचंद्रजी के तेज (सामर्थ्य), बल और बुद्धि की अधिकता को लाखों शेष भी नहीं गा सकते। वे एक ही बाण से सैकड़ों समुद्रों को सोख सकते हैं, परंतु नीति निपुण श्री रामजी ने (नीति की रक्षा के लिए) आपके भाई से उपाय पूछा।

English Meaning:

Shri Ramchandraji’s speed (efficiency), strength, and intelligence, which millions cannot match. They can dry up hundreds of seas with just one arrow, but the tactful Shri Ramji asked your brother for a solution (to protect the policy).

सुनत बचन बिहसा दससीसा ।
जौं असि मति सहाय कृत कीसा ।।
सहज भीरु कर बचन दृढ़ाई ।
सागर सन ठानी मचलाई ।।

हिन्दी अर्थ:

जिस प्रकार उन्होंने (आपके भाई ने) बोला, उसके प्रभाव से श्री रामजी समुद्र से मार्ग माँग रहे हैं, उनके हृदय में कृपा भी है (इसलिए उन्होंने उसे सोचा नहीं)। रावण ने दूत के वचन सुनते ही अच्छा हँसा (और कहा-) जैसे इस प्रकार की बुद्धि है, वैसे ही वानरों को सहायता की है।

English Meaning:

When they hear his words, Shri Ramji requests away from the ocean, they also have mercy in their hearts (that’s why they don’t reject it). Ravan laughed heartily upon hearing the messenger’s words (and said-) Only such wisdom has made the monkeys helpers.

मूढ़ मृषा का करसि बड़ाई ।
रिपु बल बुद्धि थाह मैं पाई ।।
सचिव सभीत बिभीषन जाकें ।
बिजय बिभूति कहाँ जग ताकें ।।

हिन्दी अर्थ:

स्वाभाविक रूप से डरपोक विभीषण ने उनके (रावण के) वचनों के साक्षात्कार से समुद्र को उलझन में डाल दिया है। अरे मूर्ख! झूठी प्रशंसा क्या फायदा होता है? मैंने स्वयं शत्रु (राम) की शक्ति और समझ का अनुभव किया है।

English Meaning:

Naturally fearful Vibhishana has confused the ocean by hearing his (Ravana’s) words. Hey idiot! What is the benefit of false praise? I myself have experienced the power and understanding of the enemy (Ram).

सुनि खल बचन दूत रिस बाढ़ी ।
समय बिचारि पत्रिका काढ़ी ।।
रामानुज दीन्ही यह पाती ।
नाथ बचाइ जुड़ावहु छाती ।।
बिहसि बाम कर लीन्ही रावन । सचिव बोलि सठ लाग बचावन ।।

हिन्दी अर्थ:

जिसके रावण के वचन सुनकर दूत का क्रोध बढ़ गया, उसने अवसर जानकर लक्ष्मण द्वारा दी गई पत्रिका निकाली, उसे विभीषण जैसा डरपोक मंत्री होने के लिए संसार में विजय और विभूति कहाँ?

श्री रामजी के छोटे भाई लक्ष्मण ने यह पत्रिका दी है। हे नाथ! इसे बचवाकर छाती ठंडी कीजिए। रावण ने हँसकर उसे बाएँ हाथ से लिया और मंत्री को बुलवाकर वह मूर्ख उसे बँचाने लगा।

English Meaning:

The one whose rage increased upon hearing Ravana’s words, knowing the opportunity, Lakshmana’s letter was taken out, where is victory and glory in the world for one who is a cowardly minister like Vibhishana?

The younger brother of Shri Ram, Lakshman, gave this magazine. O lord! Protect it and cool your chest. Ravana laughed and took it with his left hand and, calling the minister, the fool began to save it.

।। दोहा ।।

बातन्ह मनहि रिझाइ सठ जनि घालसि कुल खीस ।
राम बिरोध न उबरसि सरन बिष्नु अज ईस ।।
की तजि मान अनुज इव प्रभु पद पंकज भृंग ।
होहि कि राम सरानल खल कुल सहित पतंग ।।

हिन्दी अर्थ:

परियों के प्रमुख बोले, “हे अविवेकी! तुम्हें समझना चाहिए कि केवल वचनों से ही अपने आप को रखो, अपने परिवार को नष्ट न करो। तुम श्रीराम के खिलाफ होते हुए भी तुम्हें विष्णु, ब्रह्मा और महेश की शरण में जाने से नहीं बचा सकोगे।”

या तो गर्व छोड़ दें और अपने छोटे भाई विभीषण की तरह प्रभु के पादकमलों में एक भ्रमर बन जाएँ। अथवा हे दुष्ट! श्रीरामजी के बाण रूप अग्नि में परिवार सहित पतंग हो जाए (जो भी अच्छा लगे, उसे करें)।

English Meaning:

The leader of the fairies said, “Hey ignorant one! You should understand that only by words can you keep yourself, do not destroy your family. Even if you are against Shri Ram, you will not be saved from taking refuge in Vishnu, Brahma, and Mahesh.”

either leave the pride and become a bee in the lotus feet of the Lord like your younger brother Vibhishana. Or hey wicked one! Become a moth in the fire of arrows of Lord Shri Ram along with your family (whichever you prefer, do that).

।। चौपाई ।।

सुनत सभय मन मुख मुसुकाई ।
कहत दसानन सबहि सुनाई ।।
भूमि परा कर गहत अकासा ।
लघु तापस कर बाग बिलासा ।।

हिन्दी अर्थ:

पत्रिका सुनते ही रावण भयभीत हो गया, लेकिन मुस्कुराता हुआ वह सबको सुनाकर कहने लगा- जैसे कोई पृथ्वी पर पड़ा हुआ हाथ से आकाश को पकड़ने की कोशिश करता हो, वैसे ही यह छोटा तपस्वी वाग्विलास करता है।

English Meaning:

Upon hearing the news, Ravana became fearful, but with a smile on his face, he told everyone – like someone trying to catch the sky with their hand while on earth, similarly, this young ascetic indulges in playful antics.

कह सुक नाथ सत्य सब बानी ।
समुझहु छाड़ि प्रकृति अभिमानी ।।
सुनहु बचन मम परिहरि क्रोधा ।
नाथ राम सन तजहु बिरोधा ।।

हिन्दी अर्थ:

शुक (दूत) ने कहा- हे नाथ! अहंकार को छोड़कर (इस पत्र में लिखी) सभी बातों को सच मानिए। क्रोध छोड़कर मेरी वाणी सुनिए। हे नाथ! श्री रामजी से द्वेष त्याग दीजिए।

English Meaning:

The messenger Shuk said – O Lord! Leave aside pride and consider all the words written in this letter as true. Listen to my words leaving aside anger. O Lord! Abandon enmity towards Shri Ram.

अति कोमल रघुबीर सुभाऊ ।
जद्यपि अखिल लोक कर राऊ ।।
मिलत कृपा तुम्ह पर प्रभु करिही ।
उर अपराध न एकउ धरिही ।।

हिन्दी अर्थ:

यद्यपि श्री रघुवीर समस्त लोकों के ईश्वर हैं, पर उनका स्वभाव बहुत ही नर्म है। मिलते ही प्रभु आप पर अनुग्रह करेंगे और आपका एक भी अपराध वे हृदय में नहीं रखेंगे।

English Meaning:

Although Shri Raghuvir is the lord of all people, his nature is extremely gentle. Upon meeting, the Lord will shower his grace upon you and will not keep any of your offenses in his heart.

जनकसुता रघुनाथहि दीजे ।
एतना कहा मोर प्रभु कीजे ।।
जब तेहिं कहा देन बैदेही ।
चरन प्रहार कीन्ह सठ तेही ।।

हिन्दी अर्थ:

जानकीजी को श्री रघुनाथजी को अर्पित कर दीजिए। हे प्रभु! मेरा यही सन्देश सुना दीजिए। जब उस (दूत) ने जानकीजी को अर्पण करने का आदेश दिया, तब दुष्ट रावण ने उसे धक्का दिया।

English Meaning:

Please give Sita to Shri Raghunathji. O Lord! Convey my message. When the messenger ordered to give Sita, then the wicked Ravana kicked him.

नाइ चरन सिरु चला सो तहाँ ।
कृपासिंधु रघुनायक जहाँ ।।
करि प्रनामु निज कथा सुनाई ।
राम कृपाँ आपनि गति पाई ।।

हिन्दी अर्थ:

वह भी (विभीषण की तरह) चरणों में सिर नवाकर वहीं चला, जहाँ कृपासागर श्री रघुनाथजी थे। प्रणाम करके उसने अपनी कहानी सुनाई और श्री रामजी की कृपा से अपनी गति (मुनिरूप) पाई।

English Meaning:

He also bowed his head at the feet just like Vibhishana and went to the place where the ocean of mercy, Shri Raghunathji, was present. After paying his respects, he narrated his story and attained his true form through the grace of Shri Ram.

रिषि अगस्ति कीं साप भवानी ।
राछस भयउ रहा मुनि ग्यानी ।।
बंदि राम पद बारहिं बारा ।
मुनि निज आश्रम कहुँ पगु धारा ।।

हिन्दी अर्थ:

(शिवजी कहते हैं-) हे भवानी! वह ज्ञानी मुनि था, अगस्त्य ऋषि के शाप से राक्षस बन गया था। बार-बार श्री रामजी के पादों की वंदना करके वह मुनि अपने आश्रम को चला गया।

English Meaning:

(Shivaji says-) O Bhavani! He was a knowledgeable sage, who had turned into a demon due to the curse of Sage Agastya. After repeatedly worshipping the feet of Shri Ram, the sage returned to his hermitage.

।। दोहा ।।

बिनय न मानत जलधि जड़ गए तीन दिन बीति ।
बोले राम सकोप तब भय बिनु होइ न प्रीति ।।

हिन्दी अर्थ:

इस दौरान तीन दिन बीत गए, किन्तु समुद्र विनय नहीं मानता। तब श्री रामजी क्रोध के साथ बोले- बिना भय के प्रेम नहीं होती।

English Meaning:

During this time, three days passed, but the ocean did not yield. Then Shri Ram said angrily – Love without fear is not possible.

।। चौपाई ।।

लछिमन बान सरासन आनू ।
सोषौं बारिधि बिसिख कृसानू ।।
सठ सन बिनय कुटिल सन प्रीती ।
सहज कृपन सन सुंदर नीती ।।

हिन्दी अर्थ:

हे लक्ष्मण! धनुष-बाण लाओ, मैं अग्निबाण से समुद्र को सूख डालूँ। मूर्ख से विनीत, कुटिल के साथ प्रेम, स्वाभाविक ही कंजूस से सुंदर नीति (उदारता का उपदेश)।

English Meaning:

Hey Lakshman! Bring the bow and arrows, so that I may dry up the ocean with the Agni arrow. Humility with the fool, love with the cunning, and naturally, the beautiful policy of generosity with the miser.

ममता रत सन ग्यान कहानी ।
अति लोभी सन बिरति बखानी ।।
क्रोधिहि सम कामिहि हरि कथा ।
ऊसर बीज बएँ फल जथा ।।

हिन्दी अर्थ:

ममता में फँसे हुए मनुष्य से ज्ञान की कहानी, अत्यंत लोभी से वैराग्य का वर्णन, क्रोधी से शांति की बात और कामी से भगवान्‌ की कथा, इनका वैसा ही परिणाम होता है जैसा ऊसर में बीज बोने से होता है।

English Meaning:

The story of knowledge from a person trapped in attachment, the description of renunciation from extreme greed, the talk of peace from an angry person, and the story of God from a materialist, all have the same result as sowing seeds in the sand, meaning it goes in vain.

अस कहि रघुपति चाप चढ़ावा ।
यह मत लछिमन के मन भावा ।।
संघानेउ प्रभु बिसिख कराला ।
उठी उदधि उर अंतर ज्वाला ।।

हिन्दी अर्थ:

इसी कहकर श्री रघुनाथजी ने धनुष चढ़ाया। यह विचार लक्ष्मणजी को बहुत पसंद आया। प्रभु ने भयानक (अग्नि) बाण को तैयार किया, जिससे समुद्र के हृदय के अंदर अग्नि की ज्वाला उठी।

English Meaning:

Saying this, Shri Raghunathji strung the bow. This idea pleased Lakshman very much. The Lord prepared the terrifying (fire) arrow, which ignited the flames within the heart of the ocean.

मकर उरग झष गन अकुलाने ।
जरत जंतु जलनिधि जब जाने ।।
कनक थार भरि मनि गन नाना ।
बिप्र रूप आयउ तजि माना ।।

हिन्दी अर्थ:

लेकिन, साँप और मछलियों का समूह व्याकुल हो गया। जब समुद्र ने जीवों को जलते देखा, तो सोने के थाल में अनेक मणियों (रत्नों) को भरकर अभिमान छोड़कर वह एक ब्राह्मण के रूप में उपस्थित हुआ।

English Meaning:

However, the groups of snakes and fish became agitated. When the ocean saw the creatures burning, it filled a golden plate with many gems (jewels) and, abandoning pride, it appeared in the form of a Brahmin.

।। दोहा ।।

काटेहिं पइ कदरी फरइ कोटि जतन कोउ सींच ।
बिनय न मान खगेस सुनु डाटेहिं पइ नव नीच ।।

हिन्दी अर्थ:

काकभुशुण्डिजी कहते हैं- हे गरुड़जी! सुनिए, चाहे कोई करोड़ों उपाय करके सींचे, पर केला तो काटने पर ही फलता है। नीच विनय से नहीं मानता, वह डाँटने पर ही झुकता है (रास्ते पर आता है)।

English Meaning:

Kakbhushundi Ji says – Hey Garud Ji! Listen, no matter how many crores are spent on watering, the banana only bears fruit when it is cut. It does not accept with humility, it bends only when scolded (comes in the way).

।। चौपाई ।।

सभय सिंधु गहि पद प्रभु केरे ।
छमहु नाथ सब अवगुन मेरे ।।
गगन समीर अनल जल धरनी ।
इन्ह कइ नाथ सहज जड़ करनी ।।

हिन्दी अर्थ:

समुद्र ने भयभीत होकर प्रभु के चरण पकड़कर कहा- हे ईश्वर! मेरे सभी दोषों को क्षमा कीजिए। हे प्रभु! आकाश, वायु, अग्नि, जल और पृथ्वी- इन सभी की कर्म स्वभाव से ही जड़ है।

English Meaning:

The ocean, in fear, clasped the Lord’s feet and said, “Oh Lord! Please forgive all my faults. Oh Lord! The actions of the sky, air, fire, water, and earth are all inherently rooted in nature.”

तव प्रेरित मायाँ उपजाए ।
सृष्टि हेतु सब ग्रंथनि गाए ।।
प्रभु आयसु जेहि कहँ जस अहई ।
सो तेहि भाँति रहे सुख लहई ।।

हिन्दी अर्थ:

आपकी प्रेरणा से माया ने इन्हें सृष्टि के लिए उत्पन्न किया गया है, सभी ग्रंथों ने यही गाया है। जिसके लिए स्वामी की तरह की आज्ञा है, वह उसी तरह से रहने में सुखी होता है।

English Meaning:

By your inspiration, Maya has created them for creation, this is what all the scriptures sing. One who has the command like the Lord, he remains happy in the same way.

प्रभु भल कीन्ही मोहि सिख दीन्ही ।
मरजादा पुनि तुम्हरी कीन्ही ।।
ढोल गवाँर सूद्र पसु नारी ।
सकल ताड़ना के अधिकारी ।।

हिन्दी अर्थ:

“परमेश्वर ने उत्तम किया जिसने मुझे शिक्षा (दंड) दी, परंतु मर्यादा (जीवों का स्वभाव) भी आपकी ही निर्मिति है। मूर्ख, अज्ञानी, नीच वर्ग, पशु और स्त्री – ये सब शिक्षा के अधिकारी हैं।”

English Meaning:

“God did well who gave me a Lesson (punishment), but dignity (nature of beings) is also created by you. Fool, ignorant, low class, animal, and woman – they are all authorities of education.”

प्रभु प्रताप मैं जाब सुखाई ।
उतरिहि कटकु न मोरि बड़ाई ।।
प्रभु अग्या अपेल श्रुति गाई ।
करौं सो बेगि जौ तुम्हहि सोहाई ।।

हिन्दी अर्थ:

प्रभु के प्रताप से मैं उदास हो जाऊंगा और सेना उच्च गति से चली जाएगी, इसमें मेरा गर्व नहीं होगा। मेरी सांगत का सम्मान किया जाएगा (मेरी मर्यादा नहीं रहेगी)। तथापि, प्रभु की आज्ञा का पालन करना हमारा धर्म है (आपकी आज्ञा का उल्लंघन नहीं हो सकता)। ऐसा वेद कहते हैं। अब जो कार्य आपको ठीक लगे, मैं तत्काल वही करूँ।

English Meaning:

By the glory of the Lord, I will become humble and the army will descend swiftly, in which I will not take pride. The honor of my companions will be respected (my dignity will not be diminished). However, it is our duty to obey the Lord’s command (violation of your command is not possible). The Vedas proclaim this. Now, whatever task you find appropriate, I will do it immediately.

।। दोहा ।।

सुनत बिनीत बचन अति कह कृपाल मुसुकाइ ।
जेहि बिधि उतरै कपि कटकु तात सो कहहु उपाइ ।।

हिन्दी अर्थ:

समुद्र के अत्यंत विनम्र शब्दों को सुनकर दयालु श्री रामजी ने मुस्कुराते हुए कहा- हे पिताजी! जैसे कि वानरों की सेना पार कर जाती है, वह योजना बताएं।

English Meaning:

After hearing the extremely humble words of the ocean, merciful Sri Ram smiled and said, “Oh Father! Just as the army of monkeys descends, tell me the way.”

।। चौपाई ।।

नाथ नील नल कपि द्वौ भाई ।
लरिकाई रिषि आसिष पाई ।।
तिन्ह के परस किएँ गिरि भारे ।
तरिहहिं जलधि प्रताप तुम्हारे ।।

हिन्दी अर्थ:

समुद्र ने उपदेश दिया, “हे नाथ! नील और नल वानर भाइयों हैं। वे एक ऋषि की कृपा से लाभान्वित हुए थे। उनके स्पर्श से ही विशाल पहाड़ भी आपके शक्ति के प्रति विश्वास को प्रकट करते हैं।”

English Meaning:

The ocean imparted wisdom, “O lord! Neel and Nal are monkey brothers. They were blessed by a sage. Even the mighty mountains float on the sea with just their touch, reflecting your power.”

मैं पुनि उर धरि प्रभुताई ।
करिहउँ बल अनुमान सहाई ।।
एहि बिधि नाथ पयोधि बँधाइअ ।
जेहिं यह सुजसु लोक तिहुँ गाइअ ।।

हिन्दी अर्थ:

मैं भी भगवान की महिमा को हृदय में धारण करता हूं और अपने शक्ति के अनुसार (जहाँ तक मैं सक्षम हूं) सहायता करूंगा। हे नाथ! इस प्रकार समुद्र को बांधो, ताकि आपका सुंदर यश तीनों लोकों में गूंजे।

English Meaning:

I also hold the glory of the Lord in my heart and will assist according to my strength (as far as I am capable). O lord! Bind the ocean in such a way that your beautiful fame echoes in all three worlds.

एहि सर मम उत्तर तट बासी ।
हतहु नाथ खल नर अघ रासी ।।
सुनि कृपाल सागर मन पीरा ।
तुरतहिं हरी राम रनधीरा ।।

हिन्दी अर्थ:

मेरे उत्तर तट पर बसे पाप के राशि के दुष्ट मनुष्यों का वध करें, इस बाण से। श्री रामचंद्रजी, जो कृपालु और योधा हैं, ने समुद्र के दुख को सुनकर तुरंत ही उसे हर लिया (अर्थात्‌ उन दुष्टों का वध कर दिया)।

English Meaning:

Eliminate the wicked humans residing on my northern shores, the perpetrators of sin, with this arrow. Upon hearing the agony of the ocean, the compassionate and valiant Lord Rama swiftly vanquished it (meaning, he slew those evildoers with the arrow).

देखि राम बल पौरुष भारी ।
हरषि पयोनिधि भयउ सुखारी ।।
सकल चरित कहि प्रभुहि सुनावा ।
चरन बंदि पाथोधि सिधावा ।।

हिन्दी अर्थ:

समुद्र ने श्री रामचंद्रजी के विशाल बल और पराक्रम को देखकर आनंदित होकर संतुष्ट हो गया। उसने उन दुष्टों के सभी अपराधों की कथा प्रभु के समक्ष प्रस्तुत की। फिर चरणों की वंदना करके समुद्र वापस चला गया।

English Meaning:

Upon witnessing the immense strength and valor of Lord Rama, the ocean became joyful and content. It recounted all the misdeeds of those evildoers before the Lord. Then, after offering reverence to his feet, the ocean departed.

।। छंद ।।

निज भवन गवनेउ सिंधु श्रीरघुपतिहि यह मत भायऊ ।।
यह चरित कलि मलहर जथामति दास तुलसी गायऊ ।।
सुख भवन संसय समन दवन बिषाद रघुपति गुन गना ।।
तजि सकल आस भरोस गावहि सुनहि संतत सठ मना ।।

हिन्दी अर्थ:

समुद्र ने अपने निवास स्थान की ओर चला गया, और यह सलाह श्री रघुनाथजी को प्रिय आयी। यह चरित्र कलियुग के पापों को नष्ट करने वाला है, और इसे तुलसीदास ने अपनी बुद्धि के अनुसार गाया है। श्री रघुनाथजी के गुण समूह सुख के आधार, संदेह का नाश करने वाले और विषाद का दमन करने वाले हैं। हे मूर्ख मन! तू संसार की सभी आशाएं और भरोसे को छोड़कर निरंतर इनकी गाथा गा और सुन।

English Meaning:

The ocean returned to its abode, and this advice was pleasing to Lord Raghunath. This narrative is capable of eradicating the sins of Kali Yuga, and it was sung by Tulsidas according to his wisdom. The qualities of Lord Raghunath are the foundation of happiness, they dispel doubts, and they quell sorrows. O foolish mind! Abandon all worldly hopes and dependencies and continuously sing and listen to their glory.

।। दोहा ।।

सकल सुमंगल दायक रघुनायक गुन गान ।
सादर सुनहिं ते तरहिं भव सिंधु बिना जलजान ।।

हिन्दी अर्थ:

श्री रघुनाथजी का गुणगान सभी सुंदर मंगलों को प्रदान करने वाला है। जो इसे सम्मान के साथ सुनेंगे, वे किसी जहाज के सहारे के बिना ही भवसागर को तर जाएँगे।

English Meaning:

The praise of Lord Raghunath is the giver of all beautiful blessings. Those who listen to it with respect will cross the ocean of existence without any need for a ship.

। मासपारायण, चौबीसवाँ विश्राम ।।

।। इति श्रीमद्रामचरितमानसे सकलकलिकलुषविध्वंसने पञ्चमः सोपानः समाप्तः ।।

।। श्री रामचरितमानस का यह पंचम सोपान समाप्त हुआ ।।

जय सियाराम जय जय सियाराम ।।
जय सियाराम जय जय सियाराम ।।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Join Whatsapp